日本語を教えるって・・・ | 上海☆うたかたの日々。。

日本語を教えるって・・・

一年ほど前から、中国人の友達に日本語を教えるかわりに、中国語を習ってます。

いわゆるLanguage Exchange。今日も7時から、2時間ほどやってきました。


最初は、お互いに無料で教え合うシステムなんて、素敵!日本語を教えるなら簡単!

と、思っていたのですが、これが実に難しい。


最初につまづいたのは、


”花が咲いた” っていうときの ”が” と、”がんばれ” っていうときの ”が” は、

違う音なのに、どうしてどっちも ”が” って書くの?


って質問でした。

は・・・?どっちも同じ ”が” じゃないの・・・・?


しかーし、よく聞いてみると、


”花が” の ”が” は、”んがあ” に聞こえるよ!


と。

そうです。昔かすかに習った記憶がある、”鼻濁音” です。


言われてみれば確かに、微妙に濁っているけど、意識したことなかったよー。

純粋に音を聞いている外国人には、違う音に聞こえるんですね。


どんなときに ”んがあ” になって、どんなときに ”が” なの?


と更に質問は続き、もはやお手上げ状態に・・・・。

Webで調べたところ、主語につく ”が” でも、濁らない場合もあるんだとか。

ネイティブ・スピーカーって、本当に何も考えずにしゃべってるんだなあと、

改めて思っちゃいました。


今日された質問は、


「窓を開けて外を見ると、雪が降っていた」の「と」は、いったい何?


というもの。これも難しー!

中国語勉強する前に、日本語勉強しないとなー、なのでした。


Japanese


友達が使ってる日本語の教科書。↑

日本語は、中国語では「日語(ri yu)」です。