たまたま見かけた記事ですが

同意しまくりなので勝手にリブログしちゃいますニヤニヤ

 

 

 

 

英会話をしている時と通訳している時では

頭の使い方が違います

 

 

通訳している時は

英語左矢印右矢印日本語の作業がありますが

 

英会話は英語のみですキョロキョロ

 

 

例えば

 

相手の話(英語)を聞く

下矢印

頭の中で日本語に訳す

下矢印

日本語で考える

下矢印

頭の中で英語に訳す

下矢印

英語で話す

 

のではなく

 

相手の話(英語)を聞く

下矢印

(聞きながら英語で理解し、考える)

下矢印

英語を話す

 

というプロセスです

 

 

 

英語が伸びない人にありがちなのが前者

 

一度日本語を挟む作業があるので、時間がかかります

 

これでは、ネイティブの会話のスピードについていけません

 

 

 

最初は日本語を挟むのは仕方がないと思いますが

ある程度のレベルになったら

ストレートに英語で考える練習をしたほうが良いと思います

 

よく言われますが、英英辞典を活用しましょう

 

分からない単語が出てきたら

英語で意味を調べて英語で覚える!

 

 

始めのうちは

調べたらまた分からない単語が出てきて

更にその単語を調べて、エンドレス…ゲロー

だったりしますけどね笑い泣き

 

でも、英語で考える癖がつくし

ボキャブラリーも増えるのでお勧めです

 

 

 

 

あと、私が英語の勉強を始めた頃は

英語の児童書もよく読んでました照れ

 

 

英語の勉強を始めて1年なら英語1歳

 

当時はネイティブの3歳に負けていたと思います笑い泣き

 

 

最初は幼児向けの絵本を読んで

小学生向き、中学生向き…とレベルアップしていきました

 

自分の好きなジャンルなら飽きずに読めますウインク

 

 

 

 

 

ちなみに

通訳は日本語に訳す・日本語から訳す作業を挟むので

私は、英会話よりも通訳のほうが断然難しいと思いますアセアセ

 

同時通訳はスピードも求められるので、頭フル活用です滝汗

 

英会話の2倍くらい頭を使います笑い泣き

 

 

 

 

 

 

 にほんブログ村 海外生活ブログ アデレード情報へ

 

 

赤ちゃんからお年寄りまで、健康づくりのサポートをしていします


お子さま連れの移住・オーストラリア生活のお悩みについても
ご相談ください

パソコンオーストラリア健康づくり・子育てアドバイス

お問い合わせはコチラ から

メルマガ登録はコチラ から

メルマガ読者さま限定無料メール相談実施中ニコニコ