(伏線)一枚の写真から分かること その4 | 想像上のLand's berry

想像上のLand's berry

言葉はデコヒーレンス(記事は公開後の一日程度 逐次改訂しますm(__)m)


前回の記事→http://goo.gl/lgOR9



それは2011年12月のことでした。

In December 2011 , the government issued eviction notices to all riverside settlements , giving the people just two weeks to vacate their homes.
2011年12月、政府は河岸のすべての居留地に立ち退き命令を発しました。そして、家を引き払うために2週間の猶予を人びとに与えたのです。

as part of the latest development plan of the government to make Kathmandu “beautiful and habitable ”
カトマンズを「美しく住みやすく」するという政府の最新開発計画の一環として

The development plan envisages clearing a large area and the demolition of a number of buildings , including clinics and petrol stations .
その開発計画は、広域を掃除し、診療所とガソリンスタンドを含むいくつかの建物を解体することを目論見ます。

もちろん、不法居住者たちも黙っていたわけではありません。

The settlers and NGOs supporting them moved court .
(不法)居住者たちと彼らを支援しているNGOは法廷を動かしました。

But the bench hearing the case gave the government the go-ahead to clear the river bank.
しかし、事件を審理した裁判官は政府に河岸を一掃する許可を与えたのです。

その判決は2012年1月27日に出ました。

Things appear to be coming to a head after the Supreme Court ruled on 27 January against the squatters , prompting the authorities to ready their bulldozers ; thousands of police have been mobilized for an eviction which could take place any time now. 
最高裁判所が1月27日に不法居住者に対する判決を下した後、事態は急迫しているように見えます。当局はブルドーザーを準備するように促され、そして、まもなく起こるであろう追い立てのために数千人の警官が動員されています。

Meanwhile , the squatters , many of whom cannot sleep in anticipation of the eviction , have begun preparing for the worst.
一方、追い立てを見越して不安な不法居住者たちは最悪の事態に備え始めています。

政府側も救済措置を講じます。

It gave some relief to the slum dwellers by ordering the authorities to provide alternate accommodation for those identified as landless.
スラム居住者に若干の安心を与えたのは、土地を持たないと確認された人に対し、当局が代替の宿泊施設を提供するように(法廷から)命じられたことでした。

The government, three months ago, had issued a public notice to the people occupying public land on riverbanks of the Kathmandu Valley to register themselves if they wanted an alternative residence.
3か月前(2012年1月)政府はカトマンズ盆地の河岸公有地を不法占拠している人たちに対し、もし彼らが別の土地に住むことを望むならば(支給対象者として)登録すると公示しました。

The government has decided to provide Rs 15,000 to each squatter in lump sum for three months in rent and manage alternative place for their settlement. 
政府は不法居住者たちに対し、3ヶ月間で総額Rs 15,000(約30,000円)を賃貸料として支給し、居住用の代替地を世話することに決めました。

The government has also purchased about eight ropani of land at Ichangu Narayan Village Development Committee in Kathmandu to build apartments for the “genuine squatters ”.
また政府は「本当の不法居住者」のためのアパートを建てるために、カトマンズのIchangu Narayan地区に8ropani (1 Ropani = 約509m²)の土地を買いました。

しかしながら、ほとんどの不法居住者たちは、この提案を否定的に受け止めたのです。ひとつの理由として、このIchangu Narayan地区(http://g.co/maps/rgq5k)の位置が挙げられるでしょう。そこは、彼らが暮らしている都心のThapathali地区(http://g.co/maps/4mmpa)から直線距離で約5kmも離れており、その分、仕事を得る機会も減り、また生活にも不便をきたすであろうことが充分に予想できるからです。また、長年住み慣れた土地から離れたくないという人もいたようです。

“We are ready to kill ourselves to stop government bulldozers. This is a life or death situation,” said Saru Magar, a landless squatter, who has been living at Bansighat settlement in the city centre for over 30 years.
「我々はブルドーザーを止めるために自殺する覚悟がある。これは生きるか死ぬかの状況なんだ」と、都心のBansighat 居住地に30年以上も住み続けているSaru Magarは述べました。

こうして、多くの人が支給対象になるための確認書類に記入することを拒否し、その場で暮らし続けることを選択しました。

Earlier, all 251 families living on the river bank in Thapathali area were asked to fill out verification-forms distributed by DUDBC. 
以前、Thapathali地区の河岸に住む全251世帯は、DUDBC(都市整備・建築局)によって配布された確認書類に記入するよう求められました。

However, only 67 of them had filled out the forms. Of them, 39 have been identified as genuine landless squatters. 
しかしながら、67世帯だけが記入しました。そして、そのうち39世帯が本当に土地がない不法居住者だと認められました。

ここで、もうひとつの問題が見えてきます。それは「本当に土地がない不法居住者として認められた」という表現です。つまり農村などから出て来て、そこに自分の家を持っている場合、本当に土地がない不法居住者ではなく、ただの占拠者として扱われる可能性があるということです。しかし、結局のところ、そこで生きていけないからカトマンズに出て来ているわけで、そのような区別は意味がないような気もします。まあ、中には不正に支給金をせしめようって輩も混ざっていたかも知れませんが。ちなみに、この時に記入しなかった人でも、まだ(5/8以降も)記入して資格を得ることができるようです。

"Those who first refused to cooperate with us can still fill out forms and claim their rights to be relocated,"  
以前、我々と協力することを拒否した世帯も、まだ記入することができ、移転の権利を主張することが出来ます。

まあ、追い出されてからでは記入するしかないわけで。また、それが同意文書と見なされ、後々、彼らにとって不利に働かないとも限らないので、なかなか難しいところです。

ともあれ、こうしてカトマンズは2012/5/8を迎えることになりました。

つづく