詩人特集 第3回 イェイツ | 想像上のLand's berry

想像上のLand's berry

言葉はデコヒーレンス(記事は公開後の一日程度 逐次改訂しますm(__)m)

W.B.イェイツ(William Butler Yeats,1865-1939)

「The Lake Isle of Innisfree」

I will arise and go now,
and go to Innisfree,

And a small cabin build there,
of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there,
a hive for the honey-bee,

And live alone
in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning
to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer,
and noon a purple glow,

And evening full
of the linnet's wings.


I will arise and go now,
for always night and day

I hear lake water lapping
with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway,
or on the pavements grey,

I hear it
in the deep heart's core.

イメージ 1

詩人特集第3回はアイルランドの詩人「イェイツ」です。
1923年のノーベル文学賞受賞者であり、
自らを「最後のロマン派」と称しました。

この詩はイェイツの初期の作品です。
大意は[Yahoo!翻訳]でどうぞ。

イェイツは日本の能に影響を受け、
「鷹の井戸」という戯曲を執筆しています。

僕がイェイツに魅かれるのも、そこにケルト文化と
日本文化の共通性を見出すからかもしれません。

*写真はイニスフリー湖ではありません。あしからず。