ヨウシュヤマゴボウ (洋種山牛蒡)の実がとても綺麗でした🫐
花の名は、外来(外国産)のヤマゴボウの意味で、ヤマゴボウは地中深くまで入っている太い根がゴボウに似ていることから名づけられました。
学名は、Phytolacca American.
属名のPhytolaccaは、ギリシャ語の「phyton(植物)+ lacca(紅色の顔料)」が語源です。
種小名の americanaは、北アメリカ原産という意味です。
別名は、アメリカヤマゴボウ(亜米利加山牛蒡)。
英名は、ink berry, American pokeweed, pokeberry.
熟した黒い実は濃い赤紫色の液を含み、服などにつくとなかなか落ちないことからインクベリーとも呼ばれ、古くから絹や紙の染料に使われています。
花言葉は、「野生」「元気」「内縁の妻」。
「野生」は、明治初めに渡来して、実を食べた鳥にタネを運んでもらって繁殖し、雑草化していることからつけられたのでしょう。
雑草ですが、綺麗な色の実ですね💖
《español》
Los frutos de Yoshu Yamagobo(Hierba carmín, bardana de montaña japonesa) eran muy hermosos 🫐
El nombre de la flor significa bardana de montaña extranjera (foránea), y la bardana de montaña se llama así por sus gruesas raíces que se adentran en la tierra y se parecen a las de los bardos.
El nombre científico es Phytolacca americana.
El nombre del género Phytolacca deriva de las palabras griegas phyton (planta) + lacca (pigmento rojo).
El nombre de la especie americana significa nativa de Norteamérica.
También se conoce como America Yamagobo (bardana americana de montaña).
Los nombres en inglés son: ink berry, American pokeweed, pokeberry.
Las bayas negras maduras contienen un líquido púrpura rojizo oscuro que es difícil de quitar de la ropa, de ahí el nombre de baya de tinta, y se han utilizado durante mucho tiempo como tinte para seda y papel.
Los lenguajes de las flores son "silvestre", "vigorosa" y "concubina".
La palabra 'silvestre' deriva probablemente del hecho de que la planta se introdujo en Japón a principios del periodo Meiji (1868-1912), y se propagó por medio de pájaros que comían las bayas y transportaban las semillas, convirtiéndola en una mala hierba.
Es una mala hierba, pero es una fruta de un color precioso 💖