で、まずは以下の二曲を。
りんどうの宿
りんどう峠
で、これらの歌の背景等については、
あるいは「むらさき論」的に「色彩心理」を絡めて後日とすて、
あー、さて、
あれこれ調査したケツ果、
「りんどう」は中国語+日本文化的改定と考えられるコツになった。
ちゅーコツは、
一般通説での「竜胆=りゅうたん」の訛り転化ではないコツになったのでありんす。。
国立公文書館の竜胆の絵の裏には
万葉仮名で、「里牟多宇」とあるらしい。
(http://www.bunzo.jp/archives/entry/001797.html を参照)
つまり、
万葉仮名はいわゆる「漢字」を仮名にする前段階として、
その「音」をひろっているわけだが、
それが「りゅうたん」→「りんどう」てのは、
(中国語では「竜胆」は「ノンダン」韓国語では「ヨンダム」)、
・・・いくら耳垢が溜まっているからとゆっても(笑)無理がアル。
古文では「竜胆」発音はあくまで「りゅうたん」となっている。
ほんで、ココからがまだ「謎」なのだが、
ひとつ、
「里」は中国では「行政単位」「距離単位」のことであるらしく、
ニホンでも「一里≒四㎞」で使われているが、
えーごの「village」概念をあてはめてみっと、
地理学的には「集落」、して社会文化的には「地縁的閉鎖的人間関係」概念、
だから、
中国ではビレッジ概念のばやい「里」ではなく「村落」と。。。
そこで、
りんどうが良く野性的に散在するのは、主にやや高地の「田舎」らしーでっから、
古文書の、「竜胆」を「里牟多宇」と読ませるのは、
ニャホンの風土に合わせた「意」と「音」の組み合わせ、
つまり、
村落とかの「ヒト」概念より「自然」を重視した創作的表現ではあるまいか・・・
と、考えらるる。。。
おまけ、とすて、
りんどうの花は、夜は閉じる、「むらさき色」で、
さて、
紫は、
色彩心理学的には、
基本的には「脱俗」の「精神・美・癒し」に関わるとかで、
(http://site.mewma.com/kiun/kouka/index.html 参照)
。。。。。
続け、ざるを得なくなってまんので(笑)続く予定。。
ほんで、付録として、あちしが大変気に入った表現の(笑)「懷念日本老歌」のひとつ、「恋がらみ歌s」を。演歌っぽ嫌いは聴かんでよか、スル―でどんぞ、だが、ニャポン文化学と、将来の(笑)ためには、聴きんさい。