ソウルで韓国語通訳を学ぼう★FJ語学院日本人クラス -3ページ目

ソウルで韓国語通訳を学ぼう★FJ語学院日本人クラス

はじめまして。FJ語学院です。
当院では、ソウルで日本語ネイティブへの日韓通訳の授業を行っています。こちらのブログでは授業内容や、通訳論など出来るだけたくさんの内容を取り扱って行きたいと思います。

お問い合わせ +82-2-722-8215

みなさんこんばんは!


もう9月ですね~

今年は旧盆が早いせいか、秋も例年より早く訪れている気がするのですが、それでもアツいです。。。


今月は、ちゃんとブログアップします(目標)


今月ですが、

平日クラスは10時のクラスが開講しません。ですので、もし受講をお考えのかたは8時のクラス、またはデスクに相談してください!

8時クラスの教室は610号室です。


週末クラスは、1週目(6日)は、旧盆の連休とも重なるのでお休みです。

また、開始時間が今月からは10時となります。

教室は601号、入り口を入ってすぐ左の教室です。


通訳大学院の入試を考えている方には、あと2ヶ月となり、そわそわしてしまう時期ですよね。

私が通訳大学院の準備をしていた2008年、たしか旧盆は9月の末くらいだったと思うのですが、

まだまだ余裕をかましていた気がします(笑)

受かるなんて一度も思わなかったのですが、まだまだ時間があると思っていました。

「もう2ヶ月しかない」と思うのも、「まだ2ヶ月もある」と思うのも自分次第です。

よしあしはさておき、私は後者です。追い込んで結果を出す人もいますが、のびのび楽しく勉強をしたいというのが私の考えなんですね~

試験の直前には、「あと1週間」しかないという友人を尻目に、1週間×24時間で計算し「まだまだあるし」と言っていました 笑 繰り返しですが、よしあしは人それぞれです 笑


通訳翻訳の勉強、、、もちろん言語の勉強とは、なかなか成果が自分では感じられません。

私はよく教室でも、講演を頼まれたところででも、「言語の勉強とは、スタバのグランデのカップの底に針で穴をあけて、上からは一滴一滴水を落として行くようなものだ」と言っています。

立ち止まっていれば、水はなくなってしまいます。でもやり続けていれば、いつかは必ずあふれ出します。


ただ、今の受講生のみなさん、初めて教室でお会いしたときとは、全く違います。恐ろしく伸びています。

と、私が言ってもみなさんなかなか「そんなことありえないです~」と信じてくれませんが本当です。


とにかく自分を信じて、やりたいと決めたならやめないことです。

私は、授業中に何度も言いましたが、大学院を追い出されかけた劣等生でした。

私が今このように心から好きな仕事につき、不足ながら皆さんと一緒に勉強していられるのはただ、

諦めず、決して辞めなかったからだと思っています。とにかく続けることです^^

実力は気付けば、伸びてます。


そういう私は、今月から中国語の勉強を再開しました。完全な趣味なのですが、教える立場にありながら学ぶということで、少しでも皆さんに良質の授業という形で還元できたらと思います。


今月もがんばっていきましょう^^



今回は、じーーーっと聞いていたらなんとなく理解は出来やすい内容です。

日本語っぽい表現を使えるようにしましょう。


추석

秋夕とは、旧暦の8月15日なので、「旧盆」と言ってあげましょう。


택배

「宅急便」が使えると思っていたのですが、こちらある会社が商標登録をしている固有名詞らしいですねー「宅配便」程度でしょうか。


포장

梱包、包装 使い分けましょう


스티로폼

発泡スチロール


얼음팩,보냉제

保冷剤


날씨가 덥다

「天気が」の後ろには「よい」か「悪い」しか来ませんよね。この場合は、「気温が高い」等に言い換えましょう。



신선식품

生鮮食品


비상이 걸리다

非常事態とするには、そこまで非常ではないし、、、というときは、主語がどんな状況なのか思い浮かべてみましょう。宅配会社なので「大忙し」等はどうでしょうか。


안간힘을 다하다
こちら、必死になっているという意味なのですが、韓国語で「필사적」というと、必死度が更に高く、「死ぬ気で」くらいのニュアンスになります。使い分けましょう。


また!個人情報流出のニュースです。

今回は、日本語ー韓国語の表現というよりは、ノートテイキングの練習が中心でした。


何点か表現のポイントを見ておきましょう。


무려+ 数字

「なんと!」でもいいのですが、「実に」と言ってみましょう。


비밀번호

暗証番号、パスワード

→イメージですが、数字のみのものを暗証番号といって、数字+アルファベットをパスワードという感じがするのは私だけでしょうか。。。


환전

両替、換金→使い分けしましょう。


계좌

銀行口座のことなのですが、こちら年配の人は구좌といったりもします。


가로채다

横取りする、奪い取る、騙し取る


(인터넷)접속

ネットなので、接続またはアクセスを使いましょう。


대출

貸出、融資 両方とも使います。

신원을 파악

身元を把握/身元をつきとめる




こんにちは。

今回は、済州島の地方検察の検事正がわいせつ容疑で捕まった事件について扱いたいと思います。

지점장
検事正←こちら階級ではなく職級です。

음란
わいせつ

공연음란죄
公然わいせつ罪

진술
陳述、供述
※刑事事件の場合は、被疑者、参考人等、全ての場合で供述を使います。

혐의
嫌疑(法律用語)
容疑(マスコミ用語)

조사
取調べ(法律用語)
事情聴取(マスコミ用語)


체포영장 逮捕状
구속영장 勾留令状

국과수 韓国国立科学捜査研究院




気づけば、6回目。。。

みなさんごめんなさい!
仕切り直し~

今回は、経済記事の日→韓 訳にチャレンジ。経済用語はまとめておきましょう。1対1で使うケースが多いので、覚えておくと訳しやすいです。

【単語】
低迷
(景気)→침체 など
(消費)→위축, 둔화 など

浮き彫りになる→부각되다

持ち直す→회복되다
病状とかにも使いますね~

見通す→전망하다/되다 ,내다보다

駆け込み需要→반짝수요
★経済用語です駆け込みイコール반짝ではありません。

冷え込む→얼어붙다

賃上げ→임금인상(発音しにくいですね)

目減り→상대적으로 줄어들다
日本語の意味をしっかり理解してから訳しましょう。

伸び悩む→제자리걸음, 답보상태, 주춤하다

(景気)失速→후퇴, 둔화

【参考単語】
四半期 분기, 사분기

半期 반기

政策金利 기준금리

【本文中訳ポイント】
是非→여부

鈍い→消費回復の動きが鈍いわけですから 뚜렷하지 않다 などがいいですね。

見通せない→예측할 수 없다 ですかね。

示す→나타내는 ~

除くと→빼면 ではなく제외하면

~に加え→~와/과 더불어
助詞注意!

長引く→장기화되다

~しかねない ~할 수 있다
意味は~する可能性があるということですよね?

【検討もつかない単語の訳し方】
日本語でもはっきり意味がわからない単語が出てきた時に日韓辞書を引いてはいけません。

1.国語辞典をひく

→この段階で大概は説明訳ができます

2.むりなら類語辞典をひく

→自分の訳せる表現を見つける

3.韓国の検索エンジンで用法(述語処理など)を調べる。

正念場を迎える

1.真価を示すべき最も重要なところ

2.試金石

3.한국경제 시금석

結果→경제성장과 재정건전화를 양립할 수 있는지 여부가 일본경제의 시금석이 될 것으로 보인다.

이번 소비 침체를 어떻게 헤쳐나가느냐가 일본 경제의 시금석이 될 것으로 보인다.

などなど、いずれも正解ではありませんが、一例としてご参考までに^^