ソウルで韓国語通訳を学ぼう★FJ語学院日本人クラス -2ページ目

ソウルで韓国語通訳を学ぼう★FJ語学院日本人クラス

はじめまして。FJ語学院です。
当院では、ソウルで日本語ネイティブへの日韓通訳の授業を行っています。こちらのブログでは授業内容や、通訳論など出来るだけたくさんの内容を取り扱って行きたいと思います。

お問い合わせ +82-2-722-8215



土曜日の授業内容はなかなかアップしなかった傾向にあったのですが、今後は出来る限りアップしていきますね。


今回は、北朝鮮の金正恩第一書記の健康異常説について扱い、韓→日メモリーをしました。

「ワイン」「スイス産チーズ」等が印象的で、ほかの部分が思い出せない!という意見がたくさんありましたが、それでは困りますね(笑)


<北朝鮮のえらい人に関する呼称>

金正日総書記→김정일 국방위원장

金正恩第一書記→김정은 제일비서, 제일위원장

日本語で言う書記は韓国語では비서と言います。


다리를 절다

足をひきずる


몸이 불편하다, 몸이 아프다

体調が悪い

→体が不便だとか体が痛いとはしないように。


통풍 通風


앓다 患う


가족력 家族歴

*遺伝と違うのは、兄弟が同じ病気にかかったことがあっても、「家族歴がある」と言います。


정형외과 整形外科

では성형외과は、、、→美容整形といいましょう。





こちらは土曜日の授業で扱った内容です。日本語らしい日本語でのアウトプットを心がけましょう^_^

여전히
相変わらず でもいいのですがもう一歩進んで「依然として」

위협하다
感じで書くと威脅ですが、日本語では逆の「脅威」ですよね。後ろに하다/되다が来た場合には「脅かす/される」にしましょう。

얼마 지나지 않아
間も無く
≒잠시 후에 

훌쩍 
ゆうに
≒족히

만취 泥酔

돌발 상황
韓国語ではよく使う表現ですが日本語で「突発状況」とはあまり使わず、せめて「突発的な状況」と言いましょう。

また위험성と위험をきちんと区別しましょう。위험はリスクと訳す事が多いです。

목숨을 잃다,숨지다,숨을 거두다, 세상을 떠나다, 서거하다 などなど

死亡を直接言及することは少ないのです。では、誰が亡くなった時にどの単語を使うのか、それに込められている意味は?など色々な感覚を身につけておきましょう。
ノ・ムヒョン元大統領時、金正日総書記の時 それぞれどう使われていたのか調べてみてもいいですね。




キャンプ場って야영장って言うんですね~

깨끗하다  きれいよりも「清潔な」

절개면 切開面とそのまま訳さないようにしましょう。

화재 대비
こちらも直訳するよりは、火災対策などが合うでしょう。

차를 몰고 올라오다
≒차를 갖고 올라오다

얽히다
コンセントとか線の話なので、「絡まる」が使えます。

법률 법령 ノートテイキングの際に必ず区別してください。

틈을 타다
隙をつく





環境問題は今後の課題でもあり、環境産業は、今後の成長産業でもありますので必ず、今現在の日韓、ひいては日中韓の環境問題対策がどうなっているのか理解しておきましょう。

温室効果ガス 온실가스
 +削減 감축

排出 배출

温室効果ガス排出権取引
온실가스 배출권 거래

低炭素 저탄소

施行 読み方
「しこう」も辞書には出てきますが、一般的には「せこう」です。


課徴金 과징금
こちらは罰金ではありません。
行政上の義務違反への制裁の意味です

보완대책 「補完対策」意外と使うそうです。もっといい言葉がありそうなのですが。。。

韓国語では구입자よりも구매자、日本語では、購買者よりも購入者をよく使いますよね。意味は同じです。


電気自動車 전기차

ハイブリッドカー 하이브리드차

〈参考単語〉
グリーン成長 녹색성장
太陽光発電 태양광발전
京都議定書 교토의정서

などなど本当はもっとあるのですが全く思いつきません。。。。




皆さん、ぜんっぜんブログアップしなくてごめんなさい 笑 

まず9月第一回目の授業分から~

~하면서 
韓国語をならった時は「~ながら」と学んだはずですが、あれ?意外に「~して」と使われてない?と感じることが多々。「~して」用法、アリです!が、「~해서」よりも、同時に進んでる感があります。

남편과 저는 일본에서는 일본어로 대화했는데 제가 한국에 오면서 조금씩 한국어로 대화할 기회가
많아져 이젠 남편은 귀찮아서 일본어를 잘 안 써요. 

こんな感じでしょうか??

업체 
業体??授業では何度も言ってますが、メーカーや企業と訳してくださいね。

○○세
감소세, 증가세 などなど
減少基調、増加基調等に訳しましょう~「傾向」もok^ ^

~로 돌아서다 
~に転じる、助詞に注意です!

추세 
「流れ」や「トレンド」などに訳せます。

에너지 음료
つい「エネルギー飲料」としかけてしまいますが、「栄養ドリンク」ですよね~

방송 프로그램
こちらも、直訳せずに「テレビ番組」等と訳しましょう~

반박
わたしは、この単語は「反論」とよく訳します。韓国語で반론もまた、あまり使いません。

この漢字は、경,갱と読めますが、「更年期」は、「갱년기」と言います。


このテキストではメモリーの練習をしました。
メモリーのやり方は授業でも口を酸っぱくしていっていますが、まず第一歩が

自分の話している日本語を聞きましょう。
「今日の日の出は17時、西から登ります。」←訳出しすることに必死になってこんな日本語話してませんか??再度自分自身を顧てください。