スウェ-デン語の前置詞の復習をしていて(「2年近くたっててまだ前置詞マスタ-できてないのか、馬鹿」と思われそうだが・・・笑)、何かスウェ-デン語の歌を聞いてみようと思いDisneyなら比較的簡単だろうとYoutubeをうろうろしているとFrozenという映画(わたしは見たことがないのだが・・・)の"Slå Dig Fri"という曲を見つけた。
英語バ-ジョンは"Let It Go"らしい。
スウェ-デン語バ-ジョンの題名はおそらく、「自分自身を解き放て(自由にしてやりなさい)」という意味なのだと思うが、"Låt Dig Vara Fri"や "Fria Dig"のような感じではなく「Slå」を使うということが新発見だった。
単語数で歌い易い、歌い難いもあるので、ぴったりの歌詞を訳す人はさぞかし大変だろうと思う。
ちなみに日本では「Let It Go ~ありのままで」のようだ。
スウェ-デン語の"Slå Dig Fri"をGoogle翻訳で日本語に訳してみると現れたのは・・・・・・
「無料で自分を打ち負かす」
わけがわからない。
「無料で」
そりゃあ、無料だろう。誰も金を払って打ち負かされたくない。
その上、セルフサ-ビスと来れば、なおさら嫌だ。
無料で当たり前だ。
以前から知ってはいたが、日本語スウェ-デン語間のGoogle翻訳は危険だ。
びっくりするような、予想外の笑える訳が飛び出すことがある。
Disneyソング スウェ-デン語バージョンを梯子しているうちにふと思った。
Disneyはいつになったら同性愛者ものをつくるのだろうか?
圧倒的に白人のお姫様が多いが、有色人種もちらほら出だした昨今。
次は同性愛者ものを作って欲しい。