連続更新中(笑)。
久しぶりに「村上朝日堂 」を眺めていたら。
今年末くらいに
「グレート・ギャッツビー」フィッツジェラルド
と
「ロング・グッドバイ」レイモンド・チャンドラー
の翻訳本を出すそうで。
随分前から「ライ麦畑でつかまえて」と「華麗なるギャッツビー」はいつか訳したいと言ってましたね。4年くらい前?に「キャッチャー・イン・ザ・ライ」が翻訳されて、「グレート・ギャッツビー」は村上春樹が60過ぎてから翻訳するんだろうなって思ってた。思ったより早かったな。
って村上春樹も57歳(だったかな)だもんなあ。年明けにでればもう58歳。ニアリー60歳ですもんね。
初めて読んだときって40代前半だったはず。年とったなあ。
あー、でも村上春樹版「グレート・ギャッツビー」楽しみです。
いわゆる青春小説みたいななかでは珍しく共感できた作品だった。まずもって苦手なんですが・・・。
映画も結構好きだった。
どんなギャッツビーを描いてくれるんだろう。
レイモンド・チャンドラーも一時期割と読んだような気がするけどあれはいつのことやら。
そして村上春樹翻訳ライブラリーの5月は
「マイ・ロスト・シティー」
ギャッツビー発表とあわせたのかフィッツジェラルド。
フィッツジェラルドのなかでは一番好きな短篇集です。
・・・ふと本棚見たら2冊ある。はて・・・?
でもこれも全編、改訳したらしい。
となると読まないわけにいかないなあ。
もう少したったらゆっくりと本も映画も楽しめそうです。
- フランシス・スコット フィッツジェラルド, Francis Scott Fitzgerald, 村上 春樹
- マイ・ロスト・シティー