How can I go to the station? はおかしい? | Don't sweat the small stuff

Don't sweat the small stuff

小さなことは気にせずに

駅への行き方を聞く時の尋ね方は、

How can I get to the station? が普通で、
How can I go to the station?  とは言わない。

go to 行く
get to 着く

 How can I go to the station? は、「どのようにして私は駅へ<行く>ことができますか?」という意味で、日本語としてはおかしくないが、英語では<着く>が自然。go toは、行く=進む=向かうという意味で、足を動かせば向かうことはできるよね?と答えたくなるからだ。
 これが通用するとすれば、ネイティブが「相手が外国人である」ということを前提に、「道順を聞きたいのだな」という真意を汲み取ってくれているから。普通、ネイティブはそのような聞き方はしない。

 また、How can I go to the station? は、文脈によっては「どうして私が駅へ行けるというのだ?」という反語の意味にもなる。例えば、病気で寝ている人が「ちょっと駅まで娘を迎えに行ってくれない?」と頼まれて、How can I go to the station? など。

 How can I get to the station? は、「どのようにして私は駅へ<到達>できますか?」という意味で、正しい言い方。道順を教えてくれたり、どこそこまで行ってそこからバスに乗れば良いなどと教えてくれる。