今日、イヤホンで、社長のお話、パソコンで聞きました。
イヤホンで、聞きましたよと、同僚にチャットした時、イヤフォンと打って、ちょっと違和感。
入っていた袋には、イヤホンと書かれている。
イヤホンのホンって?と思い、知恵袋見たら、フォンが日本語ではなまって、ホンとあり、そうかと今さらですが。
トルコ語で、イヤホンを翻訳でググったら、
kulaklıklar。
kulakが耳で、その後のlıkは、前の言葉に関する道工とか表す。
だから、眼鏡は、目がgözで、眼鏡は、gözlük。
眼鏡の時は、クグッたら、gözlük。
イヤホンは、kulaklıklar。
お尻に複数のlarが、あったのは、二つで一セットだからか?
なんてことで、今日はこれまで。