フリーズ | フンドゥックのブログ

フンドゥックのブログ

主に、トルコ、トルコ語について、いろいろ書いています。

トルコ語訳の「星の王子さま」より

Küçük prens çiçeğinin ona sitem etmemesine şaşırmış,elinde can fanusla kalakalmıştı.

王子さまは、花が、自分を批判しないのに驚き、手にガラスの鉢を持ったまま、固まってしまいました。


kalmak に、強調かで、kala がついて、・・・と思ったけど、kalakalmak で、あっけに取られる、棒立ちになる、とり残される という動詞だったのですね。(竹内ホジャのトルコ語辞典より)


ただ、kalmak より発生した動詞かなと思うのだけれど、そうしたら、kala ってどういう意味なのだろう?違うのかな?


あまりに意外な花の態度に、王子さまは、最後に花が寒くないように、かぶせてあげようと手にしていたガラスの鉢と一緒に、立ちすくんでしまいました。ショックで、フリーズしてしまいました。


結構、知らない単語が多くて、なかなかこの本は勉強になります。