トルコ語訳の「星の王子さま」より
Küçük prens çiçeğinin ona sitem etmemesine şaşırmış,elinde can fanusla kalakalmıştı.
王子さまは、花が、自分を批判しないのに驚き、手にガラスの鉢を持ったまま、固まってしまいました。
kalmak に、強調かで、kala がついて、・・・と思ったけど、kalakalmak で、あっけに取られる、棒立ちになる、とり残される という動詞だったのですね。(竹内ホジャのトルコ語辞典より)
ただ、kalmak より発生した動詞かなと思うのだけれど、そうしたら、kala ってどういう意味なのだろう?違うのかな?
あまりに意外な花の態度に、王子さまは、最後に花が寒くないように、かぶせてあげようと手にしていたガラスの鉢と一緒に、立ちすくんでしまいました。ショックで、フリーズしてしまいました。
結構、知らない単語が多くて、なかなかこの本は勉強になります。