私が、Elveda という言葉を知ったのは、Fatih Eldoğan さんのトルコ語訳の星の王子さま(Küçük prens)ででした。
''Elveda,''dedi çiçeğine.
Çiçekten bir karşılık gelmedi.
''Elveda,''dedi bir kez daha.
「エルヴェダ」と花に言った。
花から返事はなかった。
「エルヴェダ」と、もう一度言った。
「エルヴェダ」と言っているのは、王子さま。さようなら(永遠にさようなら)という意味。
「さようなら」は、トルコ語教室で、いろいろな「さようなら」を教わったけど、これはなかった。
ただ、王子さまは、「もうここには戻ってこないだろうと思っていた。」ので、このさようならはピッタリだなと思ったのだ。
さらば といえば、愛しき日々よとか、つい口にでるけど。
あばよ といえば、中島みゆきさんの曲とか、柳沢慎吾さんの「あばよ」とか思い出すけど。
どちらも、ただのさようならという意味ですよね。
イメージがついてしまって、ここは無難に「さようなら」で。
でも、 Bir daha dönmek istemeyebileceğini düşünüyordu. もう二度と戻ってくるつもりはないと思っていたけれども、彼の活火山と死火山を掃除し、きちんと星も片付けたけれども、ちょっと悲しい気分で最後のバオバブの芽を抜いた。
塚崎幹夫さんの「星の王子さまの世界」では、もちろんパイロットがサン=テグジュペリだとして、バラ(花)はフランスだとしている。(詳しくは、中公文庫にて)。
それを考えると、「エルヴェダ」の重み、王子さまの憂い、その後の後悔など心に強く感じます。
(注)星の王子さまはフランスの小説です。(注記は不要と思うが、念のため)。