It's too hot to play the Tsugaru-jamisen.
これは、too…to〜構文といわれるもので、「あまりに…なので〜できない」という意味です。
あまりに暑すぎて、汗が止まらなくて、弾くのも辛くて、聞く方もそれどこではなくて、暑くて、暑くて、暑くて…
こんな日に祭りしなくていいんじゃないの⁉︎
秋でいいじゃん!
せめて夕方なら涼しいじゃん!
なぜ?なぜなの?
We are too paniful to enjoy.じゃん!
毎年毎年もーーーーーーーーー!!
っという時に使うと便利な構文です。ぜひ使ってみてくださいね
【今回の演奏曲】
・津軽塩釜甚句/・仙北荷方節/・灘の酒造り唄/・炭坑節/・横須賀音頭/・ソーラン節/・東京五輪音頭
【A performance on the summer festival.】
It's too hot to play the Tsugaru-jamisen.
This is a syntax of "too "A" to "B",it means it can't "B",because it's very "A".
It's too hot,can't stop sweat,playing is too tough,listening people are also tough,too hot,hot,hot….
The summer festival don't have to hold on such this hot day.
It had better to hold on autumn.
It's cool,if it hold on evening.
Why don't that?
We're too painful to enjoy.
It are happening every years.
This syntax is useful when you want to make the such sentence.
Please try it!