みなさん、こんにちは。

突然ですが、「asset」「liability」という単語。

それぞれどう訳しますか?

私は最近まで、辞書通り「資産」「負債」という意味でしか捉えていませんでした。


なので、以前の会社で、

「You are a valuable asset to our company.」 というような文章をメールでもらって驚いたことがあります。


(あなたはわが社にとって重要な資産である)って・・・。

なんて大仰な!!

そーんな大層な表現使わなくてもいいんじゃない?と思っていたのですが、意外とアメリカだとふつうに使うみたいですね。



というのは、最近観ている海外ドラマでそんなような会話が頻繁に出てくるからなんです。

詐欺師とFBIのコンビの話、『ホワイトカラー』では、

FBIが詐欺師に向かってあるときは、「お前は大事なアセットだよ」と言ったかと思うと、

その舌の根も乾かぬうちに、「あいつは厄介なライアビリティー(負債)でしかなーい」などと言ったりする。


しえ~。

人を簡単にモノのような扱いするなー。

と思うのですが、よくよく辞書を見てみると、人に対しても使う単語なんですね。。。



CIA捜査官の話の『コバート・アフェア』でも、「アセット、アセット」と連呼しまくりなんですが、

これは「資産」転じて「自国のスパイ」のことを指しているようです。


とはいえ、「うちのアセットに手を出すな」ということを言ってるから、結局はモノ扱いしてるようにも聞こえるんですけどね。。。



あまり実生活では耳にする機会がない単語かもしれませんが、

まあとりあえず覚えておいても損ではないのかも。

(初めて聞いたときにビックリしないように)




クローバークローバーイベント情報クローバークローバー

6月4日(土)14時~16時(13:30開場)

「第2回 Discover リトアニア@リトアニア大使館」

リトアニアの観光案内を聞けるだけでなく、珍しいリトアニア産ワインやスナックなどを味わえますよ!

詳細はこちらでチェック→リトアニアイベント




今日もここまでお付き合いいただいてありがとうございました。

Facebookページ、ホームページもありますので遊びに来てくださいね!


KeyNoters Facebook Page
KeyNoters Home Page


読者登録もよろしくお願いします
読者登録してね