母の日なのでお母さんにメッセージを ブログネタ:母の日なのでお母さんにメッセージを 参加中


這個話題要先說上一年的事
上年很發神經地買了一對WESTWOOD/耳環給母上
承惠$900+大洋
因為那時有空閒錢
就是沒有花很多錢買東西XD
所以有錢XDDD 哈哈哈!
於是心血來潮就買了
送出去的那刻看到母上笑到見牙不見眼
可惜,過了一會兒,
母上就來告訴我這耳環變黑了0rz
因為不是純銀的東西,所以遇到空氣是很容易變黑的=口=
於是母上問我價錢時,支支吾吾地說了價錢
結果母上徹底SHOCK了 =口=
對於WESTWOOD這牌子,母上不瞭解
也不明白爲什麽我會用千金買一對垃圾回來
於是很悲哀地被訓示很久

事情的結果是拿著那對WESTWOOD回去換同等價值的銀包,鑰匙包還有什麽來著
總之換了很多東西就是了=口=

於是我發誓,往後只會買金給母上
其他物品,免談。
對於市儈到極點的某人,除了CASH,應該就是所謂值錢的東西了
例如金,例如樓,
不過因為目前還沒有收入的緣故
所以都不想買禮物了
因為用的錢其實也是母上的(攤手
於是打算自己賺了錢才買禮物プレゼント
說到底就是說要買一舊金而已XDDDDDDDDD

今年是PASS!!!
ブログの締めの言葉、作ってみませんか? ブログネタ:ブログの締めの言葉、作ってみませんか? 参加中




其實有很多的啊
逐個拆解一下吧XD
(這個TOPIC還不錯有趣的)


1. ~的說

已經忘記從什麽時候開始用的說話
不經不覺就已經佔據我BLOG的一位置
很多時候都喜歡用~的說來作結尾
感覺有種書面語的感覺
就是文學少少XDDDD

2. 然後……

是的,這是我很常用的連接詞
貌似除了然後,我很少用其他相同意思的連接詞?!
因為打BLOG的時候是想到什麽就打什麽
結構性的東西一點兒也不曾想過
所以是完全忽略了連接性這回事
只看片言隻語的話是很有趣的
但如果整篇來看的話就會很像小學生的作文
感覺很幼稚XDDD 哈哈

3. 表示動作: (攤手、 (摳

這兩個是我近年用得最猛的動作了
感覺(摳這個動作實在是有型了!!!
你不覺得嗎??XDDD
很有大姐的感覺啊音譜
外加一個不屑的眼神,啊啊啊啊啊,,,簡直就是殺死我了XDDDDDDDDDDD

然後攤手這個其實真的很常用
但請相信我,這真的是我當下的一個動作來的!!!!
感覺很多時候都是處於無奈的狀態啦
(話說誰曾說過無奈這個字真的很好用XD)

4. 話說

這不僅是我打BLOG時常用
這簡直就是我的口頭禪嘛
正所謂我手寫我口
所以當下我是想寫什麽,說些什麽。
BLOG就已經反映出來的了
這個詞其他人應該聽過很多遍了, 哈哈哈!

5. (語氣的問題)

因為讀日文讀上腦的原因
打BLOG+用書面語的時候,比較偏向日文式的文體。
怎麼說呢,就是因為聽很多日文(ANIME, SONGS. ETC.)
所以也看很多的翻譯文,耳濡目染之下
很多中文都是直譯日文的,所以很多書面語其實是因為日文的影響而說。
舉例嘛...... 有哪些呢? 一時想不到
但如果留心的就會發現了
縱使是我自己打出來,也覺得的。
因為總覺得文句其實不太通順,但又想不出來應該怎樣說
就當成一句正體中文用了。

句子很有日文的影子,如果有接觸日文的人其實是會發現到的。
雖然發現了這個問題,但我仍然改不到,
一來真的不知道自己究竟錯了什麽,什麽是正體中文,中文造詣實在太低了(默
二來看起上來又有那麼一點的有趣,於是就放縱自己了。


映画は吹き替え? 字幕? ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕? 参加中

私は字幕 派!


一直都是喜歡原音的
縱使聽不明白外語
但因為是原音
所以那種感情是無法再演出來的。

雖然無可否認,日本的聲優們的演技真的是首屈一指
但如果是以香港,中國地區來說
抱歉,我接受不到
中國的話其實也有很多很厲害的聲優
但我一個都不認識*(攤手
而且聽不慣“過於純正”的普通話
所以……好感全無Zzz…(*´?`*)。o○


然後,如果電影是動畫的話,我也沒有所謂了。
其實在意的是口型無法吻合這一點而已。
因為是動畫,所以口型其實是與任何語言都ok的!
當然還是以原本語言為優先。
但如果一開始就沒有看過原著,
你就這麼看吹替版的anime,其實是一點兒也看不出來的。
這就是聲優的神奇!
所以說,動畫的話,我不介意吹替版
但如果是真人電影,抱歉,我無法接受,
我寧願忙碌地追逐字幕,也不想失去與電影融為一體的結合點。

我不是只不喜歡中國的聲優,
就算是日本的
如果是真人電影,其實就算聲演得再怎麼厲害
還是少了那麼一點的真實感


之前看Twilight的日文吹替版
還是13主演的!!!Σ(~∀~||;)
但我只聽了幾句就馬上關掉了
雖然還是很有感情,但總覺得有點不一樣
我就是不喜歡那一點的不和諧感
それだけ。

然後說道吹替這回事,
我必須說歐美那邊的聲優簡直就是……
無話可說( ̄Д ̄;;
說話如此沒有溫度的,怕是只有歐美地方了
可能是說英文的關係,但可以用一個音調就說一句話
我真是佩服得五體投地。

就說Kingdom Hearts吧
english version的sora主演,已經算是不錯的了(少年音控)
但再聽多一些,就會感覺極度不和諧
然後衝動地砸爛電視,就是這麼一種感覺。

然後有聽吹替版的english version's anime(日本)
那個簡直就是要命!!!
一聽就是大嬸大叔音,但他們配的是少年(小孩?)
oh my god!!!!!∑ヾ( ̄0 ̄;ノ
當下真的很想爆粗!( ̄▽ ̄)凸
耳朵嚴重受罪!
救命……

可能問題的癥結是他們並沒有完全放開(或是放開了但出來的效果還是不好)
他們應該學學日本的聲優,那才是王者的存在(*゚.゚)ゞ
首先學學不同情況聲音的起伏吧?


最後,其實HK的聲優們也是不錯的啊
林保全最愛XD ドキドキ
可能也是因為多年的經驗,所以才能如此專業吧XDD
哈哈!

映画は吹き替え? 字幕?
  • 吹き替え
  • 字幕

気になる投票結果は!?