ブログネタ:ブログの締めの言葉、作ってみませんか?
参加中
其實有很多的啊
逐個拆解一下吧XD
(這個TOPIC還不錯有趣的)
1. ~的說
已經忘記從什麽時候開始用的說話
不經不覺就已經佔據我BLOG的一位置
很多時候都喜歡用~的說來作結尾
感覺有種書面語的感覺
就是文學少少XDDDD
2. 然後……
是的,這是我很常用的連接詞
貌似除了然後,我很少用其他相同意思的連接詞?!
因為打BLOG的時候是想到什麽就打什麽
結構性的東西一點兒也不曾想過
所以是完全忽略了連接性這回事
只看片言隻語的話是很有趣的
但如果整篇來看的話就會很像小學生的作文
感覺很幼稚XDDD 哈哈
3. 表示動作: (攤手、 (摳
這兩個是我近年用得最猛的動作了
感覺(摳這個動作實在是有型了!!!
你不覺得嗎??XDDD
很有大姐的感覺啊
外加一個不屑的眼神,啊啊啊啊啊,,,簡直就是殺死我了XDDDDDDDDDDD
然後攤手這個其實真的很常用
但請相信我,這真的是我當下的一個動作來的!!!!
感覺很多時候都是處於無奈的狀態啦
(話說誰曾說過無奈這個字真的很好用XD)
4. 話說
這不僅是我打BLOG時常用
這簡直就是我的口頭禪嘛
正所謂我手寫我口
所以當下我是想寫什麽,說些什麽。
BLOG就已經反映出來的了
這個詞其他人應該聽過很多遍了, 哈哈哈!
5. (語氣的問題)
因為讀日文讀上腦的原因
打BLOG+用書面語的時候,比較偏向日文式的文體。
怎麼說呢,就是因為聽很多日文(ANIME, SONGS. ETC.)
所以也看很多的翻譯文,耳濡目染之下
很多中文都是直譯日文的,所以很多書面語其實是因為日文的影響而說。
舉例嘛...... 有哪些呢? 一時想不到
但如果留心的就會發現了
縱使是我自己打出來,也覺得的。
因為總覺得文句其實不太通順,但又想不出來應該怎樣說
就當成一句正體中文用了。
句子很有日文的影子,如果有接觸日文的人其實是會發現到的。
雖然發現了這個問題,但我仍然改不到,
一來真的不知道自己究竟錯了什麽,什麽是正體中文,中文造詣實在太低了(默
二來看起上來又有那麼一點的有趣,於是就放縱自己了。
其實有很多的啊
逐個拆解一下吧XD
(這個TOPIC還不錯有趣的)
1. ~的說
已經忘記從什麽時候開始用的說話
不經不覺就已經佔據我BLOG的一位置
很多時候都喜歡用~的說來作結尾
感覺有種書面語的感覺
就是文學少少XDDDD
2. 然後……
是的,這是我很常用的連接詞
貌似除了然後,我很少用其他相同意思的連接詞?!
因為打BLOG的時候是想到什麽就打什麽
結構性的東西一點兒也不曾想過
所以是完全忽略了連接性這回事
只看片言隻語的話是很有趣的
但如果整篇來看的話就會很像小學生的作文
感覺很幼稚XDDD 哈哈
3. 表示動作: (攤手、 (摳
這兩個是我近年用得最猛的動作了
感覺(摳這個動作實在是有型了!!!
你不覺得嗎??XDDD
很有大姐的感覺啊
外加一個不屑的眼神,啊啊啊啊啊,,,簡直就是殺死我了XDDDDDDDDDDD
然後攤手這個其實真的很常用
但請相信我,這真的是我當下的一個動作來的!!!!
感覺很多時候都是處於無奈的狀態啦
(話說誰曾說過無奈這個字真的很好用XD)
4. 話說
這不僅是我打BLOG時常用
這簡直就是我的口頭禪嘛
正所謂我手寫我口
所以當下我是想寫什麽,說些什麽。
BLOG就已經反映出來的了
這個詞其他人應該聽過很多遍了, 哈哈哈!
5. (語氣的問題)
因為讀日文讀上腦的原因
打BLOG+用書面語的時候,比較偏向日文式的文體。
怎麼說呢,就是因為聽很多日文(ANIME, SONGS. ETC.)
所以也看很多的翻譯文,耳濡目染之下
很多中文都是直譯日文的,所以很多書面語其實是因為日文的影響而說。
舉例嘛...... 有哪些呢? 一時想不到
但如果留心的就會發現了
縱使是我自己打出來,也覺得的。
因為總覺得文句其實不太通順,但又想不出來應該怎樣說
就當成一句正體中文用了。
句子很有日文的影子,如果有接觸日文的人其實是會發現到的。
雖然發現了這個問題,但我仍然改不到,
一來真的不知道自己究竟錯了什麽,什麽是正體中文,中文造詣實在太低了(默
二來看起上來又有那麼一點的有趣,於是就放縱自己了。