我现在在北海道。
昨天我开车去了富良野、美瑛、旭川等地。
开车的时候从车窗看到的风景漂亮极了。
尽管我昨天开车开了250多公里远,但是一点也不累。
在富良野的富田农场里我有了机会跟中国游人聊天儿。
我问他“你是中国人吗?”。
他回答“是的。你是从哪儿来的?”。
我回答“我是日本人。”
他有点儿吓着给我说“噢,你的汉语发音非常好!学汉语非常难,很多话语、历史很长。即使对中国人来说,正确的发音也很难!”
我开心再问他“谢谢,我很高兴!你是从哪儿来的?”
他说“我是从山西来的。”
我说“山西是河北的西边。山西的西安很有名,很多日本人知道西安的历史。”
他说“西安不太远。从日本花5个小时左右能到兵马俑。”
...以后省略
到晚上我到宾馆的时候想起来了西安在陕西,不是在山西。
我把陕西错当成了山西。
哎呀!到了现在我昨天见的游人是陕西人还是山西人,我都不知道了,真遗憾!
在富良野的富田农场开花的Cleome
富良野のファーム富田に咲き広がるクレオメ
从富良野到美瑛的路上在“上富良野”看到的很巨大的花园
富良野から美瑛に行く途中上富良野で見た大きな花畑
今北海道に来ています。
昨日は車で富良野、美瑛、旭川を訪ねました。
車窓から見える景色はとても美しかったので、250km以上運転したにもかかわらず、少しも疲れませんでした。
富良野ファーム富田では、中国の旅行者とお話しする機会がありました。
私から彼に「あなたは中国の方ですか?」と尋ねました。
すると「そうです。あなたは(中国の)どちらから?」と尋ねられました。
わたしは「私は日本人です。」と答えました。
彼は少し驚いた様子で「え!あなたの中国語の発音はすばらしい。中国語はとても難しい、長い歴史、多様な言語、中国人にとっても正確な発音は結構大変です。」
私は喜びながらさらに尋ねました「ありがとうございます。とてもうれしいです。中国のどちらから?」
彼は「山西省です。」
私は「山西省は河北省の西側ですね。西安はとても有名で、ほとんどの日本人は知っています。」と言いました。
彼は「西安はそんなに遠くありません。日本からでも5時間程度あれば兵馬俑へ行けますよ。」と教えてくれました。
・・・後略
夜、ホテルに着いてから、私は西安が山西省ではなく、陝西省であることを思い出しました。
わたしは山西省と陝西省を取り違えていました。
あ~あ!今となっては、今日会った中国の彼が山西省の人なのか、はたまた陝西省の人なのか、もう分かりません。
面目次第もございません!

