In other words | つよくやさしくうつくしく

つよくやさしくうつくしく

つよくやさしくうつくしく。そうありたいものです^^

今夜は満月。

こんなお天気では見えないけど。満月。


【Fly me to the moon 】



Fly me to the moon

Let me sing among those stars

Let me see what spring is like On Jupiter and Mars




夏目漱石は「I Love You.」を「月がきれいですね。」と訳し、

二葉亭四迷は「I Love You.」を「あなたのためなら死ねる。」と訳した。


前者は男性の台詞で、後者は女性の台詞。

前者は英語で、後者はロシア語。

まーどこの国でも女ってヘビー!



でも私なら・・

「あなた私のためなら死ねる?」って訳したい。

わーちなつってホラー!!
でも若い時って言うよね?え?私だけ?



そういえば昔、翻訳の学校に通ってた。。才能なくてつらかった。