雨だ、また雨だ
コショウはいつもの
箱の中
女性はみんな
裾を気にする
It’s raining, it’s raining,
There’s pepper in the box,
And all the little ladies
Are holding up their frocks.
The Handbook of Nursery Rhyme
うーん難解。
英語はやさしいのに意味が全く分からない。
韻を踏むための意味のない単語の羅列・・でもなさそうです。
ネットなどで調べると
「昔、コショウは黄金と比較されるほど高価なものでした
しかし、流通の改善により値段が下がっていき、
どの家庭も箱にストックが置けるぐらいの余裕ができた」
という解説が・・いや・それは少し的外れなんでは
マザーグースにはこういった意味不明のライムが多く
そういうものに出あうたびに真意を知りたくなってしまいます。
これがいい典型かな。。