恥ずかしい間違え | これって日本語でどう言うの?(旧これって英語でどう言うの?)

これって日本語でどう言うの?(旧これって英語でどう言うの?)

自身も英語勉強中の母が息子の英語学習を手助けするための自分専用辞書

昨日はジムの振りかえレッスンでした。いつもとは違うメンバーで新鮮な感じ。そして、今日はいつも以上に英語を使ってお喋り。お互いの子どもの名前や誕生日なんかについての話だったのだけど、気さくに話しかけてくるフランス人とイギリス人のママとしばし楽しくお喋り。最近2歳になったばかりの息子。「このあいだ2歳になったばかりなの。」って言おうと思ったけど、なんの単語も思いつかず、「誕生日は○にちだったの。」と言うと、「おめでとう!」と言ってもらいました。そして、何とフランス人ママのお嬢さんとは5日違い。イギリス人のママさんのお嬢さんも2歳児ということで、仲良くなれたら話も合いそうだな~。なんて思っていたのですが・・・いつものように「オランダにはいつまでいるの?」と聞かれ、「I don't know. Because my husband works in Holland company. 」と答えてしまった。普通オランダの会社って「Dutch company」だよね。でも、これはまだましな方。「じゃ~、日本の友達に会えなくて淋しいね。」と言われ、「Yes. I miss you. 」って・・・・・。どんだけ焦って返事してんだ私。頭の中では「I miss my friends. 」と言うつもりだったのに。(ま~これも正しい表現なのかI'm not sure ですが・・・)呆れられたかな~?と思いましたが、「また来週来るの?」と聞かれ「Yes. 」と答えると「じゃ~またね!」って言ってくれたのでホッとしました。来週も同じ曜日に来るので、少しはまともな会話をできるように頑張ろうっと。