ezEIGOのブログ

ezEIGOのブログ

このブログでは日本では読めない世界のビジネスニュースを「直訳」(英語力を上げる最も速い方法)で理解して英語力を鍛える為のブログです。

Amebaでブログを始めよう!

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

今日のトピックは先日発表された2021年、最も期待外れの車ニュースです。

1980年代にアメリカへ移住した時、この車、マブリックは良く道で見かけていました。まだトヨタ、日産がダットサン、ホンダがこれからという時代ですよ。勿論、車種も今ほど多くなかったので、周りでも乗っている人達が結構いたことを思い出します。

その当時のアメリカは日本車が出回り始めで既に日本車は良い品質だと認められ始めたころですが、反対にアメリカ人からのバッシングもあったことも事実でしたが、消費者からしてみれば直ぐに故障する車を何で買わなければならないんだ?買って欲しければ日本車並みの品質の車を作ればいいだけだろうぐらいの感覚でTVを見て、日本車を破壊する人達を冷ややかな目でみていました。

その当時からあったマブリックも画像で見る通りかなりの Uni body(トラックと乗用車が一つになった車種)モデルチェンジまでして、Honda Ridgeline と競合していましたがやはり価格の差が余程無い限り消費者を納得させるのは難しかったようです。

 

本日の「英語脳を鍛えるヒアリング・トレーニング」はここをクリックしてください。

 

 

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースをピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」までスクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。

数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきていることが実感するようになります。
それでは今日のニュースをお読みください。

 

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

2021: Most Disappointing Car Reveal Of The Year
2021年:最も期待外れだった車発表

Every year, automakers try to whip up all kinds of buzz
about the reveal of a new model.
Sometimes the hype is justified,
however other times the buildup leads to a huge letdown.

Out of all the anticipated reveals this year, we found the all-new Ford Maverick
to be the most disappointing.
With the return of a storied nameplate and the prospect of Ford launching
an alternative to the Ranger, we were intrigued before the launch,
although cautiously so. It turns out that caution was wise.

Upon its reveal, it was immediate clear the new Maverick was a stinker.
The marketing focused on young urbanites,
the exact kind of people who probably look
with disdain at anyone who owns a pickup truck.

Ford probably felt that group would gravitate to the unibody Maverick,
but they haven’t rallied around the Honda Ridgeline and probably won’t be
all over the Hyundai Santa Cruz, so that’s pretty much a pipe dream.

Compared to the Ridgeline and Santa Cruz, the Maverick has the
worst payload rating at 1,564 lbs. that’s about 200 lbs.
more than the 2021 Toyota Sienna minivan, which is pathetic.
When it comes to towing, the Maverick can only manage 2,000 lbs.

If you add the Towing Package, the turbo-four model can pull a maximum 4,000 lbs.
which is still pathetic. Once again, the Ridgeline and Santa Cruz surpass that.

Consumers don’t seem to be responding well to the Maverick.
Through the end of November, sales totaled just 7,228 for the year.
Granted, the truck launched halfway through the year,
but with 2,582 sales coming in November, it’s clear
there isn’t overwhelming enthusiasm about the pickup.
We doubt there will be, unless Ford redesigns it from the ground up.

 

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにお読みください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ 

 

2021: Most Disappointing Car Reveal Of The Year
2021年:最も期待外れの車発表

Every year, / automakers try to / whip up / all kinds of buzz
毎年、/ 自動車メーカーは している / 盛り上げ / あらゆる 仕掛け

about the / reveal of a new model.
~についての / 発表の 新モデル。

Sometimes the hype is justified, / however other times the
時々 誇大広告 正当化される、/ けれども 他の時には

buildup leads to /  a huge letdown.
徐々に 繋がる / 大きく 失望。

Out of / all the anticipated / reveals this year,
~中から / 全体の 予想された / 公表 今年、

we found the / all-new Ford Maverick / to be the / most disappointing.
我々は 発見した / 新型 フォード マーベリック(Maverick)/ ~になる / 最も ガッカリした。

With the return of a / storied nameplate / and the prospect of
戻ると共に / 名高い レッテル / そして 見通し

Ford launching / an alternative to the Ranger,
フォードが 発売する /  交互に レンジャー、

we were intrigued / before the launch, / although cautiously so.
我々は 興味を引き寄せれた / 以前 発売、/ だけれでも 慎重に それは。

It turns out that / caution was wise.
それが 判明した / 慎重が 賢明だった。

Upon its reveal, / it was immediate clear / the new Maverick was a stinker.
~するにあたり 公開、/ ~だった 直ぐに 明らか / 新マブリックは 胡散臭い。

The marketing focused / on young urbanites,
市場調査では 焦点を当てた / 若者に 都会人

the exact kind of people who probably look
ちょうど 種類の 人々 / 誰か 恐らく 見ている

with disdain / at anyone who owns / a pickup truck.
~を持って 見下す / 誰でも 所有する / ピックアップ トラックを。

Ford probably felt / that group would gravitate
フォード 恐らく 感じた / その グループは 引き寄せられるようになる

to the unibody Maverick, / but they haven’t rallied around
ユニボディのマーベリックに / しかし 彼らは していない 集結

the Honda Ridgeline / and probably / won’t be all over
ホンダのリッジライン / そして 恐らく / ~ならない いたるところで

the Hyundai Santa Cruz, / so that’s pretty much / a pipe dream.
ヒュンダイのサンタクルス、/ なので それは 大体 / 夢物語り。

Compared to the Ridgeline and Santa Cruz,
比べると ホンダのリッジライン そして サンタクルス、

the Maverick has the / worst payload / rating at 1,564 lbs.
マブリック 持っていた / 最低 積載量 / 評価 710kg(1,564lbs)

that’s about 200 lbs. / more than the / 2021 Toyota Sienna minivan,
それは 約 90kg(200 lbs) / ~を上回る / 2021 トヨタ シエナ ミニバン、

which is pathetic.
しかしそれは 痛ましい。

When it comes to towing,/ the Maverick can only manage 2,000 lbs.
~の時は けん引する、/ マーベリックは できる ~しか 対処 907kg (2,000lbs).

If you add / the Towing Package, the turbo-four model
もし あなたが 追加する / けん引パッケージ、 ターボ-4モデルを

can pull a maximum 4,000 lbs. / which is still pathetic.
できる 引っ張る 最大 1,814 kg (4,000 lbs)./ ~にしても まだ 痛ましい。

Once again, / the Ridgeline and Santa Cruz surpass that.
一度 また、/ リッジライン や サンタクルス越えている これを。

Consumers don’t seem to be / responding well / to the Maverick.
消費者 ~と思われない / 反応 良く / マブリックに

Through the end of November, / sales totaled / just 7,228 for the year.
11月末、/ 合計売上 / たった 7,228 台 年間

Granted, the truck launched / halfway through the year,
確かに、このトラックは 発売された / 半ば 年の、

but with 2,582 sales / coming in November,
しかし 2,582 売上 / 来る 11月、

it’s clear / there isn’t overwhelming enthusiasm / about the pickup.
それは 明らか / そこには 有り余る 熱意 / 対する ピックアップ。

We doubt / there will be, / unless Ford redesigns / it from the ground up.
我々は 疑う / ~だろう、/ ~しない限り フォード社が 設計し直し / ~から 最初。

 

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

2021年:最も期待外れの車発表

毎年、各自動車メーカーは新モデルの発表に関してあらゆる盛り上がりを仕掛けようとしています。時には誇大広告が正当化されることもありますが、やりすぎると大きな失望に繋がときもあります。

今年の予測発表の中で、最もがっかりした発表はフォードの新型マーベリック(Maverick)でしょう。

名高いネームプレートが戻ってくることや、フォードがレンジャー(Ranger)に代わるもののが予測されていたことで、発売以前から注意はしていたものの、私たちは興味をそそられていたのでした。しかし、その注意が賢明だったことが分かりました。

発表時、すぐにその新型マーベリックが胡散臭いものであることがわかりました。このマーケティングは、ピックアップトラックを所有する人を見下すような人種、都会に住む若者にフォーカスを当てていたのです。
フォードは恐らく、このグループがユニボディのマーベリックに興味をそそられると思ったのでしょうが、こういった人たちはホンダのリッジラインに引き寄せられたこともなく、ヒュンダイのサンタクルスにも釣られないためそんなことは夢物語りです。

リッジラインやサンタクルスと比べ、マーベリックの積載量は約70kg(1,564lbs)と最低となっています。これは2021年のトヨタシエンタミニバンよりも約91㎏(200lbs)ほど多いだけで、残念です。
けん引に関しても、マーベリックは約910kg(2,000lbs)しか対処できていません。けん引パッケージを追加すれば、ターボ4モデルは最大約1,82kg(4,000lbs) を引っ張ることができますが、それでもまだ残念な数値です。
もう一度言いますが、リッジラインやサンタクルスはこれを越えています。

消費者はこのマーベリックに良い反応を示していないようです。11月末で、年間販売台数はたった7,228台でした。確かに年の半ばで販売されたものではありましたが、11月の販売台数は2,582台と、ピックアップに対する有り余る熱意などないことは明らかなのです。
そしてフォードが最初から設計し直さない限りは、これからその熱意が湧き上がるとも思えません。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

今日の記事は CDC からの報告で現在アメリカで流行中のオミクロンです。私の周りではいないのですが、TV等では全米で流行っており、飛行機、学校、色々な施設で感染が増えているので運営に支障をもたらしています。
ただ、感染率は強いですが死亡率はインフルエンザ、コロナよりは少ないので「単なる風邪じゃないの?」と言っている医者も多いです。又TV等によるとこの記事とは正反対の情報を出していて、ワクチン未接種者の方がオミクロンに感染している人が多い、と報道しているところもあれば、ワクチン接種者の方が多い、と言っているところもあります。

事実がどうであれ、今は冬ですので風邪がかかる率は多いのは事実なので果たして今流行っているのがちゃんと風邪かオミクロンか区別できているのか?というのが私の心配しているところです。唯の風邪なのにオミクロンだと言われたら会社全体を閉めるところもあるぐらいですからこういう判断は慎重にしなければと思います。



本日の「英語脳を鍛えるヒアリング・トレーニング」はここをクリックしてください。



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースをピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」までスクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。

数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきていることが実感するようになります。
それでは今日のニュースをお読みください。

 

 



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


Most reported U.S. Omicron cases have hit the fully vaccinated - CDC


Most of the 43 COVID-19 cases caused by the Omicron variant
identified in the United States so far were in people who were fully
vaccinated, and a third of them had received a booster dose.

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) said that
of the 43 cases attributed to Omicron variant,  34 people had been fully vaccinated.

Fourteen of them had also received a booster, although five of those cases
occurred less than 14 days after the additional shot before full protection kicks in.

While the numbers are very small, they add to growing concerns
that current COVID-19 vaccines may offer less protection against
the highly transmissible new variant.

The Omicron variant of the coronavirus has been found through testing
in about 22 states so far after first being identified in southern Africa
and Hong Kong in late November.

Among the Omicron cases, 25 were in people aged 18 to 39 and 14
had traveled internationally.
Six people had previously been infected with the coronavirus.

Most of them only had mild symptoms such as coughing, congestion,
and fatigue, the report said, and one person was hospitalized for two days.

Other symptoms reported less frequently including nausea or vomiting,
shortness of breath or difficulty breathing, diarrhea and loss of taste or smell.

The CDC said that while many of the first reported Omicron cases appear to be mild,
a lag exists between infection and more severe outcomes.
Symptoms would also be expected to be milder in vaccinated persons
and those with previous SARS-CoV-2 infection.

The Delta variant still accounts for more than 99% of all U.S. cases.
But reports from South Africa show that the Omicron variant is very transmissible.

Even if most cases are mild, a highly transmissible variant could result
in enough infections to overwhelm health systems, the CDC cautioned.



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにお読みください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆



Most reported / U.S. Omicron cases have / hit the fully vaccinated - CDC
殆どの 報告 / 米国オミクロン 症状 持っている / 打撃 完全 接種者 - CDC



Most of the 43 COVID-19 cases / caused by the Omicron variant
殆どの 43件のコロナ19 症状は / 原因 ~によって スオミクロン株

identified in the United States / so far were / in people / who were fully vaccinated,
確認された 米国内で / 現時点で/ ~の内 人々 / 誰か 完全 接種済み 

and a third of them / had received a booster dose.
そして 1/3 彼等は/ 既に受けた ブースター接種、

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) / said that
アメリカ疾病予防管理センター(CDC)/ 言った

of the 43 cases attributed to Omicron variant,
~の 43 事例 原因 / オミクロン株、

34 people had been fully vaccinated.
34人が ~していた 完了 ワクチン接種。

Fourteen of them had also received a booster,
14人が 彼等 やった 更に 受けた ブースター接種、

although five of those cases occurred / less than 14 days
でも 5人 これらの 実例は 起こった / 14日未満

after the / additional shot / before full protection / kicks in.
その後 追加 注射 / 以前 完全な 保護  / 始める。

While the numbers are very small,
~ものの 数は とても 少ない、

they add to / growing concerns / that current COVID-19 vaccines
それらは 増える /  懸念の高まり / 現在の コロナ19 ワクチン接種は

may offer / less protection / against the highly transmissible new variant.
提供する可能性 / 少ない 守り / ~に対し 高い 感染力 新種株。

The Omicron variant / of the coronavirus / has been found
オミクロン株は / コロナウイルスの / 発見された

through testing / in about 22 states / so far
検査を通して / 凡そ22州で / 今までのところ

after first being identified / in southern Africa and Hong Kong / in late November.
~後で 最初に する 確認 / 南アフリカ と 香港 / 11月後半。

Among the Omicron cases, / 25 were in people / aged 18 to 39
~の中 オミクロン 事案、/ 25人は 人々 / 18歳から39歳

and 14 had traveled internationally.
そして 14人が 旅行した 海外。

Six people had / previously been infected / with the coronavirus.
6人は あった / 以前に 感染した / コロナウイルスと。

Most of them / only had mild symptoms / such as coughing, congestion, and fatigue,
殆どの人達は / ~しかない 軽症な 症状 / 例えば 咳、鼻詰まり、そして 倦怠感、

the report said, / and one person was hospitalized / for two days.
報告は 言った、/ そして 一人は  入院した / 2日間。

Other symptoms reported / less frequently / including nausea or vomiting,
他の症状では 報告された / それほど 頻繁では無いが / 吐き気 や 嘔吐、

shortness of breath or difficulty breathing, / diarrhea and loss of taste or smell.
息切れ、か 呼吸困難、/ 下痢 と 味覚障害。

The CDC said that / while many of the / first reported Omicron cases
CDC は 言った / ~の中 大部分の / 最初 報告された オミクロン株

appear to be mild, / a lag exists / between infection / and more severe outcomes.
見た目は 軽症、/ 遅い 存在する / 感染の間 / そして もっと 深刻な 結果。


Symptoms would also be / expected to be / milder in vaccinated persons
症状は また~になる / 予期される / 軽症 ワクチン接種者

and those with / previous SARS-CoV-2 infection.
そして それらの ~なった / 以前の SARS-CoV-2 感染した。

The Delta variant still accounts / for more than 99% of / all U.S. cases.
デルタ株は 依然 占める / 99% 以上の / 全米 実例。

But reports from South Africa / show that the Omicron variant / is very transmissible.
しかし 報告 南アフリカから / 示す オミクロン株は / 非常に 感染力がある。

Even if / most cases are mild, / a highly transmissible variant
~でさえも もし / 殆どの 実例が 軽症、/ 高い 感染力 ウイルスは

could result in / enough infections / to overwhelm health systems, / the CDC cautioned.
可能 結果 / 十分な 感染症 / 圧倒する 医療制度、/ CDC 警告した。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


米国オミクロン株、ワクチン完全接種済に打撃 - CDC


現時点でアメリカにて報告されている43件の新型コロナウイルス
オミクロン株のほとんどがワクチンを完全接種済みであり、1/3 が
ブースター接種も済ませていました。

アメリカ疾病予防管理センター(CDC)によるとオミクロン株に感染した
43件の事例の内、34人がワクチン接種を完了していたとのことです。
さらに、完全な効果を発揮するまでに必要な14日間を経過していない
人が5人いたものの、14人がブースター接種を行っていたと発表しています。

事例数は少ないものの、現時点での新型コロナウイルスワクチンが
感染力の高い新種株に対し効果が薄い可能性があるとの懸念を示しています。

新型コロナウイルスオミクロン株は、11月後半に南アメリカや香港で最初に
確認されて以降、検査を通して現在22の州で発見されています。

オミクロンの事案の内、25人が18歳から39歳であり、14人が海外に
渡航していました。6人はコロナウイルスに感染したことがあったということです。

発症者の多くは、咳、鼻づまり、倦怠感など、軽度の症状しかなく、
1人が2日間入院しました。
他の症状として吐き気や嘔吐、息切れ、呼吸困難、下痢、味覚障害
などの症状の報告は低くなっています。

CDCによると、オミクロン株の初期報告の大部分は軽症であるものの、
感染から発症までに時間があるとのことです。
症状はワクチン接種済みの人や以前SARS-CoV-2に感染した人に
とっても軽い症状になるとみられています。

全米では依然、99%以上をデルタ株が占めています。しかし南アフリカの
報告ではオミクロン株は非常に感染力が高いと示されています。

大部分の事例は軽症であるものの、高い感染力を持ったウイルスは
健康被害をもたらすことには変わりないとCDCは警鐘を鳴らしています。

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

今日の記事はUAW(全米自動車労働組合)がワクチン接種を組合のメンバーに要求しないという判断をしたというニュースです。
アメリカでも古く巨大な影響力をもつ組合組織の一つ、UAW がこの決断をしたのは大きいことです。
日本でも既にマクドナルドが東京都のワクチン接種証明アプリ、TOKYOワクションに参加しないことに決定したことがつい先日ニュースにでもでていましたね。レストラン大手が差別に繋がる可能性があるという理由でこういう決断を下すのは理解します。アメリカでの In & Out burger がサンフランシスコ近辺の店舗では同じ決断をして、屋外だけでの飲食になっています。
この決断にアメリカ人も大喜びでサンフランシスコ以外の In & out burger では沢山のサポーターが来て食べている状況です。 但し In & Out burger は元々繁盛店でしたので(自分も良く行きます。つい二日前にも行ったばかり。)余り違いが分かりません。

 


本日の「英語脳を鍛えるヒアリング・トレーニング」はここをクリックしてください。
 

 


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースをピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」までスクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。

数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきていることが実感するようになります。
それでは今日のニュースをお読みください。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 


US automakers, union agree to not require coronavirus vaccines for workers


Detroit's three big automakers - General Motors, Ford and Chrysler parent Stellantisannounced on Tuesday that they are not yet mandating vaccines for thousands of workers.  
The United Auto Workers (UAW) issued a joint statement with the companies saying they would require masking at work sites  despite not mandating vaccines.

The unionized workers will, however, be asked to report their vaccination status on a voluntary basis.The statement said the groups would continue "to urge all members, coworkers, and their families to get vaccinated and get booster vaccinations against COVID19, while understanding that there are personal reasons that may prevent some members from being vaccinated, such as health issues or religious beliefs."

"The more UAW members, coworkers and their families are vaccinated and have boosters, the quicker this deadly pandemic can be vanquished," the statement added.
The Biden administration, however, wants employers to mandate vaccinations.
Rules issued by the Occupational Safety and Health Administration, which have been the subject of some legal backlash, would require businesses with at least 100 employees to mandate that workers either be vaccinated against COVID19 or get tested weekly. Unvaccinated employees would be required to mask indoors starting Dec. 5 and then undergo weekly testing if they remain unvaccinated by Jan. 4.

Last week, dozens of health groups encouraged businesses to voluntarily implement  the Biden administration's coronavirus policies requiring vaccination or testing in an effort to ensure the safety of workers and customers during the holiday season.



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読んでください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


US automakers, union agree to not require coronavirus vaccines for workers
アメリカ・車メーカー、組合が従業員へコロナワクチンを要求しないことで合意。


Detroit's three big automakers / General Motors, Ford and Chrysler parent Stellantis -
デトロイト、3ビッグ車のメーカー、/ GM, フォード、そしてクライスラーの親会社 Stellantis

announced on Tuesday / that they are not yet mandating / vaccines for thousands of workers.
発表した 火曜日に / 彼らは まだ 義務化を / ワクチン接種 何千人の 従業員

The United Auto Workers (UAW) issued / a joint statement / with the companies saying
UAW  発行した / 共同声明 / ~一緒に 企業 語った

they would require masking / at work sites / despite not mandating vaccines.
彼らは ~する 要求 マスク / 作業現場で / ~にもかかわらず しない 義務化 ワクチン

The unionized workers will, / however, be asked to report
組合 作業員は ~する / しかし、~する 頼まれる 報告

their vaccination status / on a voluntary basis.
彼等の ワクチン 状況 / ~に基づいて ボランティアで

The statement said the groups would / continue "to urge all members, coworkers,
声明は 言った グループは ~する / 引き続き 勧める 全メンバー、同僚、

and their families / to get vaccinated and
そして 彼等の 家族 / ~する ワクチン接種を そして

get booster vaccinations / against COVID19,
~する ブースターを ワクチン / 対しての コロナ19、

while understanding / that there are personal reasons
~と同時に 理解する / そこには 個人的 理由

that may prevent / some members from / being vaccinated,
それは ~しれない 防ぐ / ある メンバー ~から / する ワクチン接種を

such as health issues / or religious beliefs."
例えば 健康上 問題 / それか 宗教上 信念。

"The more UAW members, / coworkers and their families
「多くの UAW メンバーは、/ 同僚 そして 彼等の 家族達

are vaccinated / and have boosters,
している ワクチン接種 / そして やった ブースターを、

the quicker this deadly pandemic / can be vanquished," the statement added.
素早く この 致命的 パンデミック / ~できる 克服する、」 声明 追加した。

The Biden administration, / however, wants employers / to mandate vaccinations.
バイデン政権、/ でも、して欲しい 雇用主に / 義務化 ワクチン接種。

Rules issued by / the Occupational Safety and Health Administration,
規定 発行 ~によって / OSHA(労働安全衛生庁)、

which have been / the subject of / some legal backlash,
~にたいしてでした / 原因になる / ある 法的 反動、

would require / businesses with at least 100 employees to
させる 要求 / ビジネス 最低 100人の 従業員

mandate that workers / either be vaccinated / against COVID19
義務化 その 労働者 / どちらか ワクチン接種 / コロナ19

or get tested weekly. / Unvaccinated employees
それか する テスト 毎週。 / ワクチン未接種 従業員は 

would be required / to mask indoors starting Dec. 5
~だろう 必要に / マスク 室内 初まる 12/5

and then undergo weekly testing / if they remain unvaccinated by Jan. 4.
そして 受ける 毎週 テスト / もし 彼らが そのまま ワクチン未接種 までに 1/4。

Last week, dozens of health groups / encouraged businesses
先週、何十の 健康グループ / 働きかける 企業に

to voluntarily implement / the Biden administration's coronavirus policies
自主的に 実施 / バイデン政権 コロナウイルス ポリシー

requiring vaccination / or testing in an effort to ensure
必要とすr ワクチン接種 / それか テスト 努力 確認する

the safety of workers and customers during the holiday season.
安全 作業員の / そして お客様 ~の間 ホリデーシーズン。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆



アメリカ車メーカー、組合が従業員へコロナワクチンを要求しないことで合意。


デトロイトの3ビッグメーカー、GM, フォード、そしてクライスラーの親会社
Stellantis 社が火曜日に何千人の従業員に対しまだワクチン接種の
義務化をしないと発表しました。

UAW はワクチン接種の義務化をしていないにもかかわらず、作業現場
でのマスク着用を要求を発行する共同声明した。組合の作業員達は
自己申告でワクチン接種の状況を報告することになります。

声明ではこのグループは引き続きコロナ19に対しての全メンバー、同僚、
そして彼等の家族にワクチン接種とブースタ接種を受けることを勧めると
言い、同時にそこには健康上、宗教上のような個人的な理由としてワク
チン接種ができないことも理解します。

「多くのUAW メンバーの同僚と彼等の家族はワクチン接種とブースター済みで、
早くすることでこの致命的なパンデミックを克服することができる。」と声明では
追加しています。しかしバイデン政権は、雇用主に対してワクチン接種の義務化
を望んでいます。

法的反動の原因ともなったOSHA(労働安全衛生庁)が発行した規定によると、

最低100名の従業員がいる企業に対してコロナ19へのワクチン接種か毎週の
テストの義務化を要求した。ワクチン未接種の従業員は12月5日より室内での
マスク着用、1月4日までに未接種のままだと毎週のテストを受けることになる。

先週、数十社の衛生団体が各企業にこのホリデーシーズの間に作業員と
お客様への安全のためにバイデン政権のワクチン接種かテストを受けさす
コロナウイルスポリシーを自主的に実施するように働きかけました。

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

今日の記事はフロリダ州にある Port Everglades という場所で、日本円で約560億円相当のコカイン・マリワナが押収された記事です。日本では1,2億円相当でも押収されたら大ニュースになりますが、このニュース普通に一つの欄に載せられていてアメリカでも余り大きくは報道されてはいませんでした。流石アメリカ、スケールがでかいですよね。
ご存じの通りアメリカでの薬物の問題は大きく、いつか特集してやりたいと思っています。

 



本日の「英語脳を鍛えるヒアリング・トレーニング」はここをクリックしてください。

 




◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースをピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」までスクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。

 



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


$500M in cocaine, pot seized in international waters offloaded in Broward, Coast Guard says
 


U.S. Coast Guard crew members offloaded thousands of pounds of cocaine and marijuana
worth more than $500 million at Port Everglades on Monday.

The drugs 26,250 pounds of cocaine and 3,700 pounds of marijuana were seized by
both the U.S. and Canadian Coast Guards during eight stops in international waters.

On Monday, the bales of drugs were hauled off the Coast Guard Cutter Hamilton by its crew.
The haul was the largest drug interdiction for the ship, which is based in South Carolina.

“I could not be prouder of this crew and their determination to keeping more than
26,000 pounds of cocaine from reaching the shores of Central and North America,”
said Capt. Matthew Brown, commanding officer, Coast Guard Cutter Hamilton,
in a news release.

“It has been a dynamic two and a half months for this ship with some very difficult
law enforcement cases. But at the core of these capabilities is a true culture of trust
and respect for each other which enabled the safe apprehension of 14 suspected traffickers.“

The Coast Guard said the interdiction of suspected drug smuggling vessels is made possible through
strong international relationships, with key partners like Canada.


These drugs were seized in international waters of the Eastern Pacific Ocean
off the coasts of Mexico, Central and South America by three ships:
the Coast Guard Cutter Hamilton, the Coast Guard Cutter Vigilant and the HMCS Harry DeWolf.




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読んでください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


$500M in cocaine, / pot seized in international waters / offloaded in Broward, / Coast Guard says
5億ドル(約560億円) コカイン、/ 一塊(沢山)  押収された 中で 国際水域で / 荷下ろし ブロワード、. 沿岸警備隊 言った




U.S. Coast Guard crew members / offloaded thousands of pounds /
アメリカ沿岸警備隊員は / 荷下す 数千 パンド /

of cocaine and marijuana / worth more than $500 million / at Port Everglades on Monday.
コカインとマリワナ / 価値 ~以上 5億ドル(約560億円)/  ポート・エバーグレーズ 月曜日に。

The drugs 26,250 pounds of cocaine / and 3,700 pounds of marijuana
ドラッグ 26,250ポンド(約12,000kg) コカイン / そして 3,700 ポンド(約1,680kg) マリワナ

were seized by both the U.S. and Canadian Coast Guards /
された 押収 ~より 両方 アメリカとカナダ 沿岸警備隊

during eight stops in international waters.
  ~の間に 8ヶ所 停泊所 国際水域

On Monday, the bales of drugs were / hauled off the Coast Guard Cutter Hamilton by its crew.
月曜日、/ 塊 ドラッグ ~した / 運搬 離れた 沿岸警備隊 カッターハミルトンの隊員

The haul was the largest drug / interdiction for the ship, / which is based in South Carolina.
この塊は 最大の ドラッグ / 阻止 船、/ ~している 拠点 サウスカロライナ

“I could not be prouder / of this crew / and their determination
私は これ以上 誇り / この 全乗務員 / そして 彼等の 決断

to keeping / more than 26,000 pounds / of cocaine from reaching
阻止する / ~以上の 26,000 ポンド(約 11,900kg) / コカイン ~から 届く

the shores of Central and North America,” / said Capt. Matthew Brown,
海岸の 中央 及び 南アメリカ、/ 語った 船長 マシュー・ブラウン氏、

commanding officer,/ Coast Guard Cutter Hamilton, in a news release.
司令官、/ 沿岸警備隊カッターハミルトン氏、/ ~の中で ニュースリリースで。

“It has been a dynamic / two and a half months for this ship
~それは だった ダイナミックな / 2カ月半 この船

with some very difficult / law enforcement cases.
~と一緒に ある とても 難しい / 法的処置 訴訟。

But at the core / of these capabilities / is a true culture of trust
しかし ここの 中枢 / ~の これら 素質 / ~は 本当の 文化 信頼

and respect / for each other / which enabled / the safe apprehension of 14 suspected traffickers.“
そして 尊敬 / お互いに / ~を可能にさせてくれた / 安全に 逮捕 14名 疑い 人身売買

The Coast Guard said / the interdiction of / suspected drug smuggling vessels
沿岸警備隊は 言った / 阻止した / 疑いがある ドラッグ 密輸  船舶

is made possible through / strong international relationships,
~は 出来た 可能 通して / 強い 国際 関係、

with key partners /  like Canada.
~と 主要 パートナ / ~のような カナダ

These drugs / were seized / in international waters
これらの ドラッグは / ~された 押収 / 国際水域で

of the Eastern Pacific Ocean / off the coasts of Mexico, / Central and South America
東太平洋の / 沖合 メキシコ、/ 中央 と 南アメリカ

by three ships:/  the Coast Guard Cutter Hamilton,
~によって 3隻:/ 沿岸警備隊カッターハミルトン、

the Coast Guard Cutter Vigilant / and the HMCS Harry DeWolf.
沿岸警備隊カッターヴィジラント / そして  HMCS ハリー デヴォルフ



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


コカイン5億ドル(約560億円)の塊を沿岸警備隊が国際水域で押収とブロワード沿岸警備隊が報告



アメリカ沿岸警備隊員は月曜、ポート・エバーグレーズで5憶ドル以上相当の
数千ポンドに及ぶコカインおよびマリファナを荷下ろししました。

26,250ポンドのコカインと3,700ポンドのマリファナからなるドラッグは、国際水域における
8か所の停泊所の間に、アメリカとカナダの沿岸警備隊により押収されました。

月曜日、ドラッグの塊は沿岸警備隊カッターハミルトンの隊員により引き上げられました。
この運搬は、サウスカロライナに拠点を置く船にとって最大の麻薬阻止となります。

「私は、26,000ポンド以上のコカインが中央および南アメリカ海岸に到着するのを
防ぐという、このクルーと彼らの決定をこの上なく誇りに思います。」と、ニュース
リリースで、沿岸警備隊カッターハミルトン司令官のマシュー・ブラウン氏は話します。

「この船の法執行事件が発生してからは大変な2ヶ月半となりました。しかし、
この中枢にあるのは14人の人身売買容疑者を安全に逮捕することになった、
お互いへの信頼と敬意の本物の文化です。」

沿岸警備隊は、麻薬を密輸している疑いがある船舶の阻止は『カナダのような
主要パートナーとの強い国際関係』を通して行われると語りました。

これらのドラッグはメキシコ、中央アメリカ、南アメリカの沿岸である東太平洋の国際
水域で押収され、沿岸警備隊カッターハミルトンと沿岸警備隊カッターヴィジラント、
HMCS ハリー デヴォルフの3隻によって行われました。

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

今日の記事はまだ覚えている方もいると思いますが、2018年に元日産会長、ゴーン氏が捕まった時に一緒にいたグレッグ・ケリー氏の記事です。あの衝撃的な日本からレバノンにプライベートジェットに箱に隠れて逃亡したゴーン氏の後には一緒に逮捕されたグレッグ・ケリー氏が未だ日本に残されています。彼の奥さん、ディー・ケリーが今アメリカで彼の無実を晴らそうと懸命に動いています。検察側はケリー被告に懲役2年を求刑していて、来年3月に彼がゴーン氏の虚偽記載に加担していたかどうかの判決が出る予定です。



本日の「英語脳を鍛えるヒアリング・トレーニング」はここをクリックしてください。


 

 



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースをピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」までスクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Ghosn affair: The forgotten man in the Nissan scandal


In November 2018,Carlos Ghosn and Gregg Kelly flew into Japan
expecting to attend an urgent board meeting.
Instead they were both detained and they were charged with financial
crimes linked to the alleged under reporting of the chairman's pay.

Just over a year later, Mr Ghosn escaped to Lebanon
hidden in a box carried aboard a private jet.
Like his arrest, his flight created headlines around the world.

At the time of his arrest, Carlos Ghosn was one of the world's best known
businessmen, and something of a celebrity in Japan. Greg Kelly who was
representative director of the company, a member of the Nissan board,
and the right-hand man of the chairman.

Dee Kelly, wife of Gregg Kelly says her husband has become "collateral damage"
in a dispute between the company and its one-time chairman Carlos Ghosn
While Mr Ghosn himself escaped from Japan in dramatic style,
Mr Kelly now faces a possible jail sentence.

"He gave 30 years of his life to that company,  He was very dedicated.
He never wanted fame or fortune, didn't want power, didn't want money
he just really wanted whatever was best for the company, Nissan."   explains Dee.
In a turbulent press conference, he accused people within Nissan of orchestrating his downfall,

Nissan denies those allegations.

But once the media furore had died down,
Greg Kelly became something of the forgotten man of the affair.
He remains in Japan, and this year went on trial facing charges
of financial misconduct, which he denies.
Although he has been allowed out on bail, Dee Kelly says his detention in Japan
has had a profound impact on the couple.

Dee has recently spent time in Washington,
trying to generate political and diplomatic support for her husband.
"I think he's forgotten by some, especially in the media," she explains.

A verdict is expected in a few months' time.
Prosecutors want him to be jailed for two years.




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Ghosn affair: / The forgotten man / in the Nissan scandal
ゴーン 事件:/ 忘れ去られた 男 / ~裏で 日産 スキャンダル


In November 2018,/ Carlos Ghosn and Gregg Kelly / flew into Japan
~に 11月2018年、 / カルロス・ゴーン氏 と グレッグ・ケリー氏は / ~に飛行機で着いた

expecting to attend / an urgent board meeting.
予定する(予期) 出席 / 緊急 取締役会

Instead they were / both detained / and / they were charged
代わりに 彼らは / 両者 拘留された / そして / 彼等は 起訴された

with financial crimes / linked to the alleged / under reporting / of the chairman's pay.
~で 金融犯罪 / 関連された 起訴 / 申し立て中 報告 / 会長の給与

Just over a year later, / Mr Ghosn escaped to Lebanon
ちょうど 1年 過ぎ後、/ ゴーン氏 逃亡 レバノンに

hidden in a box carried aboard a private jet.
隠れて ~の中 箱 持ち込み 機内 プライベート ジェット

Like his arrest, / his flight / created headlines / around the world.
同様 彼の 逮捕、/ 彼の 逃亡は / 引き起こす 見出しを / 世界中で

At the time of his arrest, / Carlos Ghosn was /
~の時 彼の 逮捕、/ カルロス・ゴーン氏は だった

one of the world's best known businessmen,
 ~の一人 世界で 最も 有名な ビジネスマン、

and something of a celebrity in Japan.
そして ~でもある セレブ 日本で

Greg Kelly who was / representative director of the company,
グレッグ・ケリー氏は / 代表取締役 ~の 会社

a member of the Nissan board, / and the right hand man of the chairman.
メンバー 日産 取締役、/ そして 右腕 人物 ~の 会長

Dee Kelly, wife of Gregg Kelly says / her husband / has become
ディー・ケリー、妻 グレッグ・ケリー氏の / 彼女の 旦那 / ~になった

"collateral damage" / in a dispute / between the company
「巻き添え被害」/ 抗争の中 / ~の間 会社

and / its one time chairman Carlos Ghosn.
そして / 一度 会長だった / カルロス・ゴーン

While Mr Ghosn / himself escaped / from Japan in dramatic style,
~の間 カルロス・ゴーン氏は / 彼自身 脱出した / ~から 日本 ドラマチックなスタイル、

Mr Kelly now faces / a possible jail sentence.
ケリー氏は 今 直面 / 可能性 懲役刑

"He gave 30 years / of his life / to that company,  he was very dedicated.
「彼は 捧げた 30年間 / 彼の 人生 / あの会社へ、/ 彼は ~だった とても 熱心。

He never wanted / fame or fortune, / didn't want power,
彼は 決して 欲しい / 名誉 か 富、/ 欲しくない 力、

didn't want money / he just really wanted / whatever was best
欲しくない お金 / 彼は ただ 本当に 欲しかった / 何があっても ベスト

for the company, Nissan."   explains Dee.
~の 会社、日産。」説明した ディー氏。

In a turbulent press conference, / he accused people
~の中 激動の 記者会見、/ 彼は 非難した 人々

within Nissan of / orchestrating his downfall,
日産内の / 画策する 彼の 失脚

in an effort to / overturn plans for a merger
~の中 努力 / 覆す 計画 ~の 合併

between the Japanese firm / and its French partner Renault.
~の間の 日本企業 / そして フランス パートナー ルノー

Nissan denies / those allegations.
日産は 否定 / これらの 主張。

But once the media furore / had died down,
しかし 一度 メディア 騒動 / ~した 静まる

Greg Kelly became / something of the forgotten man / of the affair.
グレッグ・ケリー氏は ~になる / あるものの 忘れ去られた男 / 事件の

He remains in Japan, / and this year went on trial / facing charges
彼は 残る 日本で、/ そして 今年 行った 裁判に / 直面する 告訴

of financial misconduct, / which he denies.
~の 財務上 違法行為、/ ついては 彼は 否認。

Although he has been / allowed out on bail,
~にしても 彼は された / 許された 保釈中

Dee Kelly says / his detention in Japan
ディー・ケリー氏 言った / 彼の 拘禁 日本内

has had a profound impact / on the couple.
与えた 大きい 影響 / 2人に

Dee has recently / spent time in Washington,
ディー氏は 最近 / 時間を過ごす ワシントンで、

trying to generate political / and diplomatic support for her husband.
~しようとしている 求める 政治的に / そして 外交的に 支援 彼女の 夫。

"I think he's forgotten / by some, especially in the media," she explains.
「私は 思う 彼は 忘れ去られた / 人々に、特に メディア、」 彼女は 語った。

A verdict is expected / in a few months' time.
判決は 予想 / 数か月 時間的に。

Prosecutors want him / to be jailed for two years.
検察は 求める 彼に / 懲役 2年。




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


日産ゴーン事件:スキャンダルの裏で忘れ去られた男


2018年11月、カルロス・ゴーン氏とグレッグ・ケリー氏は緊急取締役会に
参加するため日本へ飛び立ちました。しかし、会議の代わりに、会長の給与に
関する報告の申し立て彼らは拘留されて、金融犯罪で起訴されました。


それから丁度1年過ぎ後、ゴーン氏はプライベートジェットに載せた
ケースに隠れてレバノンへ逃亡することとなります。
逮捕時と同様に、この逃亡劇は世界中でトップニュースとして報道
されました。

彼が逮捕された時、カルロス・ゴーン氏は世界で有名なビジネスマンの一人で、
日本の有名人でもありました。日産の代表取締役だったグレッグ・ケリーは
取締役会のメンバーであり、会長の右腕のような人物だったのです。

グレッグ・ケリー氏の妻であるディー・ケリーは、夫はカルロス・ゴーン元会長と
企業によるいざこざの『巻き添えの被害』にあっていると言います。ゴーン氏は
劇的な日本脱出劇を見せたものの、ケリー氏は懲役刑の可能性に直面して
いるからです。

「彼は人生の30年もをあの会社に捧げ、非常に献身的でした。名声や幸運を
望んだことは一度もなく、力を欲したことも、お金を欲したこともありません。
ただ日産のためにベストであることを本当に望んでやってきたのです。」
とディー氏は語ります。


激動の記者会見の中で、日本企業とフランス企業であるルノーの合併を
ひっくり返そうとする日産内の勢力に足を引っ張られたと非難をしました。

日産はこれらの主張を否定しています。

しかし、メディアの報道が落ち着くと、グレッグ・ケリーはまるでその事件に
おける忘れ去られた男となってしまったのです。
彼は日本に留まっており、今年は起訴された後に裁判にかけられていますが、
金銭的な違法行為については否認しています。
結果的に保釈されることとなりましたが、ディー・ケリー氏は日本での拘禁は
2人に大きな影響を与えると語りました。

ディー氏は最近、ワシントンで過ごしており、夫に対する政治的かつ外交的
支援を求めています。「夫は人々に、特にメディアから忘れ去られていると
思います」と彼女は語っています。

判決は数ヶ月後に出ると予想されています。検察側は2年間の懲役を求め
ています。
 

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

今日のニュースは、ニューヨーク市長、ビル・ディ・ブラシオが突然「プライベート小企業にも
ワクチン義務化をする。」発表した記事です。このニュースは日本では余り話題になって
いませんね。。。東京で小池知事がもしこんなことをすれば大騒ぎになると思うのですが
ちょっとビックリしています。 NYの 184,000 企業雇用者達も「え?!」となったようで12/15 に
更に詳しい詳細が発表され、12/27 クリスマス開けには実施されるとのことです。 

又来週にこのトピックを取り上げて情報をお伝え致します。
 

 

本日の「英語脳を鍛えるヒアリング・トレーニング」はここをクリックしてください。

 

 

 



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースを
ピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の
近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ
何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」まで
スクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

New York City Announces First-In-The-Nation Vaccine Mandate For Private Companies


Mayor Bill de Blasio announced what he called a first-in-the-nation
vaccine mandate for private companies Monday.
He said the combination of the Omicron variant and holiday gatherings
forced him to take “bold” steps.

He’s giving businesses just three weeks to make sure their workers
are vaccinated.   De Blasio said the city will release specific rules on
Dec. 15,  before the mandate takes effect Dec. 27.

He said it will apply to in person employees, but would not provide
any details about enforcement.  He also said there will not be a weekly
testing option.

New York City previously imposed vaccine mandates for city workers,
but this will be the first of its kind for the private sector impacting 184,000
businesses.   So far, 94% of municipal employees have gotten their shots,
officials said.

Some are raising questions about whether it will slow the return to Manhattan’s
Central Business District,  which is crucial to the city’s economy.

“In the Bronx, with 15% unemployment, 28% of residents will no longer be able to
work on Dec. 27,  including 44% of Black young adults,  as a result of De Blasio’s
vaccine mandate for the private sector.”

Randy Peters, the head of the Brooklyn Chamber of Commerce, called the new
mandate virtually unenforceable.
“There are 62,000 small businesses in Brooklyn, alone.  It sets up problematic
confrontations between employers and staff, which could result in layoffs around
the holidays that would be incredibly unfortunate,” Peters added.

“I think that the timing of the mayor’s announcement and the failure to consult with
the business community only makes a very nervous,  bad situation worse.
It makes it tougher for all of us,” .


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


New York City Announces / First In The Nation / Vaccine Mandate For Private Companies
ニューヨーク市 発表する / 国内初 / ワクチン義務化 ~に プライベート企業 

Mayor Bill de Blasio announced / what he called / a first-in-the-nation
ビル・ディ・ブラシオ市長 発表 / 何を 彼が 呼ぶ / 最初 国内で

vaccine mandate / for private companies Monday.
ワクチン 義務化 / ~への プライベート 企業 月曜日。

He said the combination of the Omicron variant and holiday gatherings
彼は 言った / 組み合わせ ~の / オミクロン株 と 休日の集まり

forced him to take “bold” steps.
強制的に 彼を 取る 大胆な ステップ

He’s giving businesses just three weeks / to make sure / their workers are vaccinated.
彼は 与えた 企業に ~だけ 3週間 / 確実に / 彼等 労働者 ~は ワクチン接種

De Blasio said the city will release specific rules on Dec. 15,
ディ・ブラシオ市長 言った 市は 発表する 特定の ルール 12月15日に

before the mandate / takes effect Dec. 27.
以前 義務化 / ~になる 実施 / 12月27日

He said / it will apply to / in person employees,
彼は 言った / そうなる 適用に / 人に直接 従業員

but would not provide / any details about enforcement.
しかし ~しません 提供 / どの 詳細 ~について 実施

He also said / there will not be / a weekly testing option.
彼は 更に 言った / ~には ならない / 毎週の テストする オプション

New York City previously imposed / vaccine mandates / for city workers,
ニューヨーク市 以前 課せる / ワクチン 義務化 / ~に 市職員

but this will be the first of its kind / for the private sector / impacting 184,000 businesses.
しかし この ~になる 今まで類を見ない / ~には 民間部門では / 影響する 184,000 企業

So far, 94% of municipal employees / have gotten their shots, / officials said.
今のところ、94%の  市の職員は / ~している 彼等の 接種、 / 職員達 言った

Some are raising questions / about whether it / will slow
ある人は 上げる 疑問 / ~について ~かどうか 遅くさせる

the return to Manhattan’s Central Business District,
戻る マンハッタン・中央ビジネス地区

which is crucial to the city’s economy.
それは 重要 ~には 市 経済。

“In the Bronx, / with 15% unemployment, 28% of residents
ブロンクスの中では、/ 15% 失業率、28% の住民 

will no longer / be able to / work on Dec. 27,
これ以上できない / 出来る、する / 働く 12月27日

including 44% of Black young adults, / as a result of /
含む 44% 黒人 若い 大人、/ 結果として

De Blasio’s vaccine mandate / for the private sector.”
ディ・ブラシオ ワクチン義務化 / 民間部門に。

Randy Peters, the head of the / Brooklyn Chamber of Commerce,
ランディ・ピーター氏、率いる / ブルックリン 商工会議所

called the new mandate / virtually unenforceable.
呼ぶ 新しい 義務化 / 事実上 強制力が無い。


“There are 62,000 small businesses in Brooklyn, alone.
そこには 62,000 小企業 内に ブルックリン、だけで。

It sets up / problematic confrontations / between employers and staff,
それは 引き起こす 難解な 衝突 / ~の間で 雇用者 と 従業員

which could / result in layoffs / around the holidays
~可能性がある / 結果となる 解雇 / 休日前後

that would be / incredibly unfortunate,” Peters added.
それは ~だろう / 非常に 残念ながら、ピーター氏は 付け加えた。


“I think that the / timing of the mayor’s announcement / and the failure
私は 思う この / タイミング 市長の 発表は / そして 失敗は

to consult / with the business community / only makes a very nervous,
相談する / 一緒に ビジネスコミュニティ / ~だけ とても 不安させ

bad situation worse.
悪い 状況 更に悪化。


It makes it tougher / for all of us,” .
そうさせる 難しい / 我々全員に、


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


ニューヨーク市、米国内初のプライベート企業にもワクチンの義務化をすると発表。

月曜日にビル・ディ・ブラシオ市長によると米国では初となるプライベート
企業へのワクチン義務化をすると発表した。彼曰くオミクロン株と休日の
集まりの組合せが余儀なくこの思い切った手段を行ったと言った。
彼は3週間だけ企業の労働者たちがワクチン接種をする為の猶予を与えた。


ディ・ブラシオ市長は市は特定の規制を義務化になる 12/27 以前の 12月
15日には発表すると語った。これは人に直接関わる従業員に適応され、
しかしどういう実施をするかの詳細は知らされてはいません。
更に毎週テスト (PCR) のオプションは無いと言った。

ニューヨーク市は以前、市職員に対してのワクチン義務化を課したこと
があったが、これは今までとは初になるプライベートセクター 184,000 企業に
影響します。今の所94%の市職員は接種を受けた、と職員たちは言って
います。ある人はマンハッタン・中央ビジネス地区で不振が戻ることの方が
市の経済には重要なのではないかと疑問をかけています。

ブロンクスではディ・ブラシオがプライベートセクターに対してのワクチン義務化
の結果で44%の若い成人黒人達を含む失業率15%、28%の住民達が
12月27日にこれ以上働くことが出来なくなります。

ランディ・ピーター氏が率いるブルックリン商工会議所ではこの新しい義務化は
事実上強制力が無いと呼びかけています。
ブルックリンだけでも62,000 中小企業があります。それによって雇用者と従業員
の間で難解な衝突を引き起こすことになり、休日前後頃には解雇にまで至る
非常に残念な結果になる可能性がある。とピーター氏は付け加えた。

このタイミングで市長の発表、そしてビジネスコミュニティとの会談の失敗、ただ
不安を煽り、悪い状況を更に悪化させたと思う。これは全員厳しい状況だ。

 

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

今日のニュースは中国が世界で最も裕福になったという記事ですが、恐らく誰もこの
記事が100%事実だとは信じてはいると思いませんが、1980年代ぐらいから始まった
日本からの中国への最初の投資、共産党の国としては今の結果を見ると大成功
だと言えるでしょう。

しかし、中国の今回の成功の元は日本、松下幸之助さんが引き金を引いた、という
ことは有名な話です。1979年代に彼が中国へ訪問し、鄧小平副首相からも熱烈な
歓迎を受けてその当時お金が無くて外国からの投資も誰も恐れて控えていた中、
松下幸之助氏が中国への投資をすると決めたことで海外からも慌てて中国投資が
増えて行き今日の記事のような結果になりました。
勿論今回の成功には中国人の努力があった、ということも大きな理由の一つですが、
松下幸之助氏の決断があってこそ今の成功の10年は早く成功に導いたのではと思って
います。

しかしです、1980年代から始まった日本からの中国への投資、果たして今となって本当に
日本に利益をもたらしてくれた中小企業にはどれだけあるのか?というのが疑問です。
中国はもちろん日本が投資してくれたお陰で莫大な利益を上げたことは実証されていま
すが、投資をした日本企業側がどれだけ40年経った今を振り返って利益をもたらしてくれたか、、、
を考えると最初の投資額、費やした時間、人件費、問題点などの結果を見るとマイナス
だった企業も多いのではと思っています。

20年ぐらい前に中国に工場を建てる、と知り合いの人から言われて何度も中国から出来
上がった製品を購入するのは大丈夫、但し資金を出して工場を作るのは考え直した方が
良い。アメリカでは誰も中国へ工事投資なんかしていない、やれる企業は中国共産党員
とのトップの人とずぶずぶの関係がある大企業のみで、投資額10億ぐらいの工場だったら
半分は失敗する、と見た方が良いから、と忠告したことがあったのですがその当時日本は
どこも中国投資へイケイケだったので若い社長2代目ということもあり、日本で掛かる
コストの半分で作れる、と単純に信じてしまい5億円以上の投資(最初は1億円、更に2億円、
ズルズルと投資額を増やされていったそうです。)をしました。

結論から言うと、確かに中国で製造することで自社製品を安くすることができましたので
利益は上がりましたが、今からの将来性を考えると彼の会社の存在を危うくする程だとの
ことです。
現在その方の3つの工場はストライキの連続で閉鎖、そしていつの間にか乗っとられ違う
中国企業ブランドで再開され、5億円ぐらいの資金は元よりその製品の製造方法も盗まれて、
日本で販売している値段よりも格安で販売され世界各国へ売りに出されています。

しかし、その決めた2代目社長が「たかが5億円程度、、、」と今もノホホンとしていますが、
可哀そうだったのがその社長が決めた決断の為に社員が振り回されて、海外でまるっきり
同じ製品が安く出回っているのでアメリカ、ヨーロッパに売る体制が整えても価格で自分の
投資で作った工場なのに今となってはライバル企業となった中国会社に製品に勝つことが
できない、、、社長からはお前達の努力が足りないせいだ、とどやされる、社員が気の毒
でした。。。

他にも日本である超一流企業がやはり20年ぐらい前に日本政府から直接依頼が来て
中国へ投資することに決めて、20億円の投資で始めましたが5年も経たないうちに技術も
取られ全部乗っ取られました。日本でも名だたる企業なので大丈夫だろう、と安心しては
いけないんだとその時思いました。その企業はその20億円ぐらいは何でもない額なので殆ど
表沙汰にでず又誰も咎められることも無く、「痛い教訓だった。」とそれ以来中国とは一切取引
はしていないはずです。 友人がその企業の中国への技術提供で2年間行ってたのですが
その酷い内容を教えてくれましたが詳しい内容な又いつか機会がありましたらもう時効なので
教えます。

こういうことを考えると、さすがアメリカですよね。私の知っているアメリカ企業はどこ一人、
中国へ直接投資はしていません。中小企業だけ知っているということもありますが物は
沢山購入していますが技術のノウハウなどはもっての外、お陰か今でもそのアメリカ企業は
大きくなり、中国との取引をしています。

日本、アメリカの中国へのビジネス方法、どちらが良かったのか考えてしまう結果ですよね。


本日の「英語脳を鍛えるヒアリング・トレーニング」はここをクリックしてください。



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

 
このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースを
ピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の
近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ
何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」まで
スクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Report: China is now the world's richest country


China has beat the U.S. to become the world’s richest nation,
according to a new report.

Global net worth soared from $156 million in 2000 to $514 trillion in
2020, making the world wealthier than it was at any point in history.
China accounted for nearly a third of the increase.

The national balance sheets of 10 countries that represented 60%
of the world’s income.  Of these nations, China accounted for 50% of
the growth in net worth, followed by the U.S. (22%) and Japan (11%).
The report found that China’s wealth rose from $7 trillion in 2000 to
$120 trillion in 2020.  The U.S., on the other hand, saw its wealth more
than double to $90 trillion in the same period.

While the world is wealthier today, inequality still persists. In both China
and the U.S. alone, more than 67% of wealth is controlled by the richest
10% of households and they continue to make more.

The report found that 68% of the world’s net worth lies in real estate.
The remainder can be found in infrastructure, inventories, machinery
and equipment and “intangibles” such as intellectual property and patents.

With rising costs in real estate, China could suffer a financial crisis similar
to the 2008 housing bubble burst in the U.S.  Shenzhen-based property
developer Evergrande, for instance, is already in hot water over debts totaling
$300 billion, which reportedly forced its chairman to sell his personal assets.


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Report: / China is now the world's richest country
<報告書>中国 今 世界 最も裕福 国

China has beat the U.S. / to become the world’s richest nation, according to a new report.
中国は 破る アメリカを / ~になる 世界 富裕国、/ ~によると 新しい リポート

Global net worth / soared from $156 million in 2000 to $514 trillion in 2020,
世界総資産 / 急増 ~から 1.56億ドル 2000年 / ~に 514兆ドル 2020年に、

making the world wealthier / than it was / at any point in history.
~になる 世界で / ~よりも 過去/ 時点で 歴史上

China accounted / for nearly a third of the increase.
中国は 占める / 近く 1/3 の増加

The national balance sheets / of 10 countries
国民貸借対照表 / ~の 10か国

that represented 60% / of the world’s income.
表す 60% / ~の 世界の 収入

Of these nations, / China accounted for 50% of / the growth in net worth,
世界の / 中国 占める 50%の / 成長 純資産

followed by the U.S. (22%) and Japan (11%).
続いて 米国(22%) / そして 日本 (11%)

The report found / that China’s wealth rose from /
報告書は 発見した / 中国 富は 伸びた ~から /

$7 trillion in 2000 / to $120 trillion in 2020.
$7 兆ドル 2000年 / ~に $120兆ドル 2020年

The U.S., on the other hand, / saw its wealth / more than double /
米国は、 一方 / 見た 資産が / ~以上 2倍 /

to $90 trillion / in the same period.
90兆ドルに / 同じ 期間

While the world is / wealthier today, / inequality still persists.
~の間 世界は / もっと豊かに 現在、/ 不平等 まだ 残存する。

In both China and the U.S. alone, / more than / 67% of wealth
中で 両方 中国 と 米国 だけで / より 多い / 67% の 富

is controlled / by the richest 10% of households
コントロール されている / ~によって 裕福層 10% 世帯

and they continue / to make more.
そして 彼らは 引き続き / 作る もっと

The report found that 68% / of the world’s net worth / lies in real estate.
報告によると 発見した 68% /  ~の 世界 純資産 / ~にある 不動産

The remainder / can be found / in infrastructure, inventories, machinery
残りは / できる 発見 / インフラ、在庫、機械

and equipment  and “intangibles” / such as intellectual property and patents.
そして 設備 そして "無形資産" / ~のような 知的財産 そして 特許

With rising costs in real estate, / China could suffer / a financial crisis
~により 増加 価格 不動産 / 中国は 可能性がある 損害 / 経済危機

similar to the 2008 / housing bubble burst / in the U.S.
似た ~に 2008 / 住宅  バブル  崩壊 / 内 アメリカで

Shenzhen-based property developer Evergrande, / for instance
深セン 本社 不動産開発業者 Evergrande社、/ 例えば

is already in hot water / over debts totaling $300 billion,
既に いる 白熱 / 負債 合計 3千億ドル

which reportedly / forced its chairman / to sell his personal assets.
~になった 報告 / 強制 会長へ / 売却 彼の 個人資産


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


<報告書>世界で最も裕福な国になった中国


新しいレポートによると、中国がアメリカを抑えて富裕国世界一となりました。

世界総資産は2000年の1.56億ドルから2020年は514兆ドルへと急増し、
世界は過去最高に豊かとなっています。中国はその増加分の約3分の1を
占めています。

世界の収入の60%を占める10か国の国民貸借対照表の内、中国が
純資産成長の50%を占めており、アメリカが22%、日本が11%と続きます。
一方、アメリカでは、同じ期間に資産が2倍以上となり、90兆ドルに達しました。

世界は現在豊かになってきていますが、不平等は依然として存在します。
中国とアメリカだけを見ても、富の67%以上は、10%の裕福な世帯によって
占められており、その富は増え続けています。

また、報告によると世界の純資産の内、68%が不動産であり、残りはインフラ、
在庫、機械、設備、そして知的財産や特許といった『無形資産』です。

不動産価格の増加により、中国は2008年にアメリカで起きた住宅バブル
崩壊と似た経済危機に陥る可能性があります。例えば、深セン本社の
不動産開発業者であるEvergrandeは、総額3千億ドルの負債で白熱
しており、会長が個人資産の売却を仕入れられることになったと報告されて
います。

 

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

 

本日の「英語脳を鍛えるヒアリング・トレーニング」はここをクリックしてください。


最近コロナ系のニュースが多かったので、一つ個人的には興味のある飲食の
ニュースを取り上げてみました。皆様には余り馴染み無いレストランチェーン店
だと思いますが、Firehouse Subs はフロリダ州に本社がある1200店舗ぐらいを
経営しているチェーン店です。
ロスアンジェルには未だ店舗が無いので食べたことはありませんがアメリカでは
サンドイッチ店の人気では Subway を超えて一番の人気店です。このお店は
味もアメリカ人受けしている(辛さを1-10まで選べる等)ことをはじめ、2005年に
起きたハリケーン・カトリーナ、等で無料でサンドイッチ等を配るなどでTVで取り上げ
られ慈善事業では有名なお店です。

 


この Firehouse Sub を買収した RBI もアメリカでバーガーキング、ポパイ(KFCライバル店)、
Tim Horton を所有する飲食チェーン店企業です。それでもこのコロナ中に $1.1 billion
(約 1千200億円)を現金で払うとは凄い決断ですね。バーガーキングが現在売上が
落ちてきているのでその穴埋めにという計算だと思います。 



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースを
ピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の
近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ
何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」まで
スクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


Jacksonville-based Firehouse Subs sold for $1 billion to Burger King, Popeyes owner


Firehouse Subs, the Jacksonville-based restaurant chain founded by Jacksonville
firefighters more than 25 years ago, is set to be acquired by Restaurant Brands
International Inc. in a $1 billion deal.  Restaurant Brands International, which also
owns Burger King, Popeyes and Tim Hortons, announced the all-cash plan to buy
Firehouse Subs Monday morning.

“Firehouse Subs is a special brand with a talented team, impressive culture and
community focus that resonates with guests and closely aligns with our core values
at RBI," said José Cil, CEO of RBI in Toronto, Canada.

Robin Sorensen said  he and his brother had less than $100 in their checking
accounts when they opened their first restaurant location at Crown Plaza in suburban
Jacksonville in 1994.
"We started that first store on credit cards, we wanted to look like we were a national chain,
and we didn't want it to look like a mom n' pop."  Chris Sorenson said in 1999.

 


Now, 27 years later, Firehouse Subs is known for its hot specialty subs
and firehouse-decorated restaurants, now has nearly 1,200 locations in 46 states,
including about 170 in Florida.  Its nation wide sales are projected to be about $1.1
billion this year.  The sale is expected to close within two months.


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Jacksonville-based Firehouse Subs / sold for $1 billion / to Burger King, Popeyes owner
ジャクソンビル 拠点とする ファイアハウス・サブス、/ 売却 10憶米ドル / バーガーキング、ポパイズ オーナーに

Firehouse Subs, the Jacksonville-based / restaurant chain / founded by Jacksonville firefighters
ファイアハウス・サブス ジャクソンビル 拠点 / レストラン チェーン店 / 創立者 ~によって ジャクソンビル 消防士

more than 25 years ago, / is set to be acquired / by Restaurant Brands International Inc. in a $1 billion deal.
~以上 25年 前に、/  ~に整えた 買収 / ~によって  RBI  / 10憶米ドル 取引

Restaurant Brands International, which also owns / Burger King, Popeyes and Tim Hortons,
RBI、それに 更に 所有する / バーガーキング、ポパイ それと  ティムホートンズ

announced the all-cash plan / to buy Firehouse Subs Monday morning.
発表した 現金 計画 / 買収 ファイアハウス・サブス 月曜日 朝

“Firehouse Subs is / a special brand with a talented team, / impressive culture / and community focus
ファイアハウス・サブスは / 特別 ブランド ~一緒に 高能力 チーム / 素晴らしい カルチャ / そして 地元  焦点

that resonates with guests / and closely aligns with our core values at RBI,
共感 顧客 / そして 密着 同じ立場で考えている ~一緒に 我々と 中心 価値 ~で RBI,

said José Cil CEO of RBI in Toronto, Canada.
言った ホセ・シルl  CEO RBI トロント、 カナダ。

Robin Sorensen said / he and his brother had
ロビン・ソレンセン 言った / 彼 そして 兄弟 持っていた

less than $100 / in their checking accounts
~以下 $100 / 彼等の 当座預金残高

when they opened / their first restaurant location
~した時 彼らが 開いた / 最初の レストラン 場所

at Crown Plaza in suburban Jacksonville in 1994.
~で クラウン・プラザ 郊外 ジャクソンビル

"We started that first store on credit cards,"
我々は 始めた 最初の 店 クレジットカードで

"We wanted to / look like / we were a national chain,"
我々は したかった / 見た 目は / 我々は 全国チェーン店 

"We didn't want it to / look like a mom n' pop." 
我々は したくなかった / 見た 目は 例えば 家族経営の店

Chris Sorenson said in 1999.
クリス・ソレンセン 言った 1999年に

Now, 27 years later, / Firehouse Subs is known for / its hot specialty subs
現在、27年後、/ ファイアハウス・サブスは 有名 ~で / ホットスペシャルティサブ

and firehouse-decorated restaurants, / now has nearly 1,200 locations in 46 states,
そして 消防署 デコレーション レストラン / 今は ほぼ 1,200 箇所 46州で、

including about 170 in Florida. / Its nation wide sales are / projected to be about $1.1 billion this year.
含む 凡そ 170 フロリダ州 / 全米 売上は / 計画 凡そ ~になる 約11憶ドル 今年は

The sale is / expected to close within two months.
買収は 2か月以内に完了する見込みです。




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


ジャクソンビルを拠点とするファイアハウス・サブス、バーガーキングやポパイズのオーナーに10憶米ドルで売却

25年以上前にジャクソンビルの消防士により設立された、地元を中心に展開するレストラン
チェーン『ファイアハウス・サブス』はレストラン・ブランズ・インターナショナル(RBI)により、
10憶米ドルで買収されます。

月曜日の朝、バーガーキングやポパイズ、ティムホートンズも参加に置くRBIは、ファイアハウス・
サブスの買収を全て現金で行う計画を発表しました。

「ファイアハウス・サブスは能力の高いチームがいて、素晴らしい文化を持った地元密着型の
特別なブランドです。これはゲストの共感を呼び、RBIのコアバリューに深く関わっています。」と、
カナダのトロントに本社を置くRBIのCEO、ホセ・シルは述べています。

ロビン・ソレンセンは1号店を開いた際の当座預金残高は兄弟で100ドルにも満たなかったと
語っています。「クレジットカードで最初の店を始めたんです。当時は借り物でした。家族経営の
小さなお店ではなく、全国チェーンのように見せたかったのです。」と クリス・ソレンセン1999年に
述べています。

そして27年後の現在、ファイアハウス・サブスはホットスペシャルティサブと消防署のような
デコレーションがされたレストランとして有名で、46州に約1200店舗を持つまでになりました。
その内170店舗はフロリダにあります。
アメリカ全土の売り上げは、今年は約11憶ドルになると計画されています。
買収は2か月以内に完了する見込みです。

 

本日の「英語脳を鍛えるヒアリング・トレーニング」はここをクリックしてください。

 

 

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

 

本日の「英語脳を鍛えるためのヒアリング・トレーニング」。

 


今日のニュースはバイデン大統領が一時期間だけですが結腸内視鏡検査の
間に副大統領のハリス氏を大統領の権限を委譲した、というニュースです。
例え少しの期間であろうとアメリカ歴史始まって以来の女性の大統領が生まれた
訳ですから素晴らしいことですが、ただもしこの期間中に彼に何が起きた場合、
アメリカ大丈夫なんだろうか??と少し不安が過ぎりました。 
どちらが大統領になろうと大変な状況なのは変わらないので心配不要だと思います
が、一瞬パッと不安になったとアメリカ人の友人に言ったら「僕も同じ不安を今朝
感じたよ。I felt same feeling this morning.」と答えてたのが印象的でした。
皆考えているのは同じことなんでしょうね。。。


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースを
ピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の
近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ
何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」まで
スクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


President Biden is briefly transferring the power of the presidency to Vice President
Kamala Harris as he undergoes a routine physical.


The White House announced that Biden would be going under anesthesia to receive a colonoscopy
at Walter Reed National Military Medical Center, making Harris the first woman to hold powers of the presidency.

White House press secretary Jen Psaki released a statement Friday morning with the announcement,
stating that “the Vice President will work from her office in the West Wing during this time.” Psaki added
that the White House would release a “written summary” of Biden’s physical later in the afternoon.
According to the White House pool report, Biden entered Walter Reed a little before 9 a.m.

Former President George W. Bush twice transferred the power to his vice president, Dick Cheney,
while undergoing a similar procedure during his two terms in office, each time for a little over two hours.
Bush’s father, George H.W. Bush, was acting president for about eight hours in 1985 while serving
as vice president under President Ronald Reagan, who was undergoing colon cancer surgery.

Former White House press secretary Stephanie Grisham strongly implied that former
President Donald Trump’s surprise visit to Walter Reed in 2019 — which set off speculation that he was ill
was simply for a routine colonoscopy (without naming the procedure).
Trump, she wrote, didn’t want it known that he would be having the procedure done,
partly because he refused to transfer power to Vice President Mike Pence for even a short amount of time,
and partly because he didn’t want to be made fun of by late night TV hosts.


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


Biden briefly / transfers power to Harris, / making her the / 1st woman
バイデン氏 一時的 / 委譲 権力 ~に ハリス氏 / させる 彼女 初の 女性

in U.S. history / to hold powers of the presidency
~内 アメリカ 歴史 / 保持者 権限 大統領

President Biden is briefly / transferring the power / of the presidency
バイデン大統領 一時期的に / 委譲 権力を / ~の 大統領

to Vice President Kamala Harris / as he undergoes / a routine physical.
~に 副大統領 カマラ・ハリス / ~なので(同時に) 受ける / 日課(定期的) 身体検査

The White House announced / that Biden would be going
ホワイトハウス アナウンスした / バイデン氏は ~するつもり

under anesthesia / to receive a colonoscopy
(影響)の元 麻酔 / 受ける 結腸内視鏡検査

at Walter Reed National Military Medical Center,
~で ウォルター・リード米軍医療センター

making Harris the first woman / to hold powers of the presidency.
~となる ハリス氏 初 女性 / 持つ 権力を ~の 大統領

White House press secretary Jen Psaki released a statement
ホワイトハウス報道官 ジェン・サキ氏 発表 声明 

Friday morning / with the announcement,
金曜日 朝 / ~と一緒に 述べた、

stating that “the Vice President will work from her office
言った "副大統領 ~する 働く ~から 彼女の オフィス

in the West Wing / during this time.” Psaki added that the
~の中 ウエストウイン / ~間 この期間。" サキ氏 加える ~あの

White House would release / a “written summary” of Biden’s physical later in the afternoon.
ホワイトハウスは 発表 します / "書面 要約"  バイデン氏の 健康状態 遅く 午後。

According to the White House pool report, / Biden entered Walter Reed a little before 9 a.m.
~によると ホワイトハウス プールレポート/ バイデン氏は 入った ウォルター・リード 少し前 9am。

Former President George W. Bush / twice transferred / the power to his vice president, Dick Cheney,
元 大統領 ジョージ W. ブッシュ / 二度 委譲 / 権力 ~に 彼の 副大統領、ディック・チェイニー氏

while undergoing a similar procedure / during his two terms in office,
~の間に 受けている 同様の 手続き / ~中に 彼の 二期の 政権 オフィス

each time / for a little over two hours.  / Bush’s father, George H.W. Bush,
どちらも / 少し 過ぎる 二時間。/ ブッシュ 父親 ジョージ H.W. ブッシュ、

was acting president / for about eight hours in 1985 while serving
~していた 活動 大統領 / 凡そ 8時間 1985 期間中

as vice president under President Ronald Reagan,
~として 副大統領 ~の元 大統領 ロナルド・レーガン、

who was undergoing colon cancer surgery.
誰か 受けている 結腸がん 手術

Former White House press secretary Stephanie Grisham strongly implied
前 ホワイトハウス 報道官 ステファニー・グリスハム 強く ほのめかした

that former President Donald Trump’s / surprise visit to Walter Reed in 2019
~の 前 大統領 ドナルド・トランプ氏 突然 現れた ~に 2019

which set off / speculation that he was ill was simply
~し始めた / 推測 彼は 病気 ~だった 単純に

for a routine colonoscopy Trump, / she wrote,
~の 定期的な 結腸内視鏡検査 トランプ氏、/ 彼女は 書いた

didn’t want it known / that he would be having / the procedure done,
~ない 欲しい 知られる / 彼が ~するだろう / 手続き 終えた

partly because he refused / to transfer power to Vice President
部分的に 何故なら 彼は 拒否した /  委譲 権限 ~に 副大統領

Mike Pence for even a short amount of time,
マイク・ペンス氏 ~でも 短期間、

and partly because he didn’t want / to be made fun of
そして 部分的に 何故なら 彼は ~ない 欲しく / ~される からかわれる

by late night TV hosts.
~による 深夜 テレビ 司会者達から




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


バイデン氏からハリス氏一時的に米大統領権限を委譲、女性初の米大統領権限保持者に


バイデン大統領は定期健康診断を受けるため、一時的にカマラ・ハリス
副大統領へ大統領権限を委譲します。

ホワイトハウスはバイデン氏がウォルター・リード米軍医療センターで結腸内視鏡検査を
受けるために麻酔を受けるため、ハリス氏が大統領権限を持つ初めての女性となる
予定だと発表しました。

ホワイトハウス報道官のジェン・サキ氏が金曜朝に声明を発表し、このように述べました。
「副大統領はこの間、ウエストウイングにあるオフィスから勤務を行います。」また、ホワイト
ハウスはバイデン氏の健康状態について『書面による要約』を午後遅くに発表すると加えました。
ホワイトハウスのプールレポートによると、ばいっ電子はウォルター・リードへ午前9時前に入っています。

ジョージ・W・ブッシュ前大統領は2期の政権中に、同様の手続きを当時の副大統領であるディック・
チェイニー氏に二度権限を委譲しています。どちらも2時間を少し過ぎるほどの時間でした。
ブッシュ氏の父、ジョージ・H.W.・ブッシュ氏も、1985年のロナルド・レーガン大統領政権時に副大統領
であったため、大統領の結腸がんの手術中に8時間ほど大統領権限を持ったことがあります。

前ホワイトハウス報道官のステファニー・グリスハムは、前大統領ドナルド・トランプ氏の
2019年に会った突然ウォルター・リードに現れたことを強くほのめかしました。これはトランプ氏が
病気を患っているという憶測を呼んでいましたが、(手順を踏まずに行った)単なる定期的な
結腸内視鏡検査とわかっています。彼女によると、トランプ氏が手順を踏まずに行ったのは、
たとえ非常に短い時間であっても、当時の副大統領であったマイク・ペンス氏に権限を渡したく
なかったという理由と、深夜のテレビ司会者たちにからかわれたくなかったこという理由が
あったということでした。。

 

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

 

本日の「英語脳を鍛えるヒアリング・トレーニング」はここをクリックしてください。

 


今日のフロリダ州とカリフォルニア州の比べを取り上げた記事を選びました。
ワクチン接種率 62% のカリフォルニア州に対し、60% のフロリダ州でマスク対策、
ロックダウン無しの政策で感染率が倍以下と誰も説明できない状況が出ています。

この結果を見る限りコロナ感染を抑えるには、

ワクチン接種
マスク
ロックダウン

全て必要無い、と捉えがちですよね。しかしカリフォルニアではこういう記事が出ても
政治家達同士の議論は一切無く、ワクチン義務化、ワクチンパスポート、小学校、
中学校、高校でのvaccine接種義務化は親達の反対もある中着実に進んでいます。

つい先日、NBA playoff で Los Angeles Lakers vs Chicago Bulls の試合があったのですが、
スタジアムに入る時にワクチンパスポート提示を見せる義務がありましたが、そこにいたスタッフ
は殆どそのカードを見ることも、免許証との見比べと政府のオンラインで名前、誕生日の確認
等もせずにささっと、本当に見たの?というレベルで人をあしらっていました。

その試合前にはダウンタウンにある有名なレストランに行ったのですが、そこでもウエイトレスの方が、
"Would you like to show me your vaccine passport ?" と気まず悪そうに言って、いかにももし
見せたくない、と言ったら、"no problem." と言いかねないような感じで、見せたらカードも殆どみなくて
"OK, thank you ! " とニコっと笑ってくれました。

レストランを経営している方数名とも話したのですが、殆どの方はワクチンパスポートの提示の要求は
できないと言っていました。大きな理由は「お客様がワクチン接種している、していない、の確認は
そのレストランオーナーの責任では無い。もし喧嘩になって店を暴れる人が出た場合、警察が来るのに
30分かかったら、その間にレストラン内が滅茶苦茶にされて、さっと逃げられたら売上が落ちるだけでなく、
この世の中口コミで何を言われるか分かったことじゃない。タダでさえこの1年半以上閉店させられて今まで
のロスを取り戻すのに必死なのに、これ以上無駄なリスクはバカらしい、誰もまともな経営者ならやれない。」
と言っていました。確かに一理ありますよね。

コロナ感染する場所の6割以上が家庭で、3割近くが病院等の施設、レストラン、映画館、スポーツジム
等からの感染は1割も満たないリポートが出ているのをみるとレストラン経営者がそういうスタンスを取るのも
理解できます。もしレストランに何かが起きて政府が補償してくれるのなら話は別ですが、する訳が無いです
から。 経営者も大変です。



「英語脳を鍛えるためのヒアリング・トレーニング」だけを受けたい方、又は英語の勉強は必要ない、情報収集だけという方は一番下までスクロールダウンしてお読みください。



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースを
ピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の
近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ
何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」まで
スクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


California’s coronavirus rate is double that of Florida, despite mask mandates
and recommendations to prevent the spread of the virus.


Cases in California are no longer falling, with the rate increasing
to the Centers for Disease Control and Prevention’s red "high" level of
virus transmission stemming from the delta variant.


But Southern states such as Texas and Florida – where state leaders do not enforce face mask
policies or support other strict mandates – are in the CDC’s orange "substantial" transmission level.


California’s vaccination rate is higher than states such as Texas and Florida, but that still hasn’t
stopped the outbreaks. Sixty-two percent of California’s total population is fully vaccinated,
while Florida reports 60% and Texas 54%.


"California has done very well over the past few months, but we still have too many unvaccinated people,"
he added. "People are spending more time inside and being more active, and masking is going down."


Florida, meanwhile, hit another new benchmark last week.
The first hospital in the state to treat a COVID patient last year, Doctor’s Hospital,
announced that for the first time since the pandemic, it has no virus patients in its care.


Florida has had the lowest rate of new COVID-19 cases in the entire country –
with no mandates, vaccine passports, or lockdowns. Overall, COVID hospitalizations have been
declining for more than 70 days straight, and we’re at an all time low in terms of the number of
COVID patients hospitalized statewide,


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆



Masked California's COVID rate is now twice Florida's
マスク着用義務のカリフォルニア、感染率がフロリダの2倍に

California’s coronavirus rate is / double that of Florida, / despite mask mandates
カリフォルニア コロナウイルス 率は / ダブル(倍) フロリダ州の / ~にもかからわず マスク 義務化

and / recommendations to / prevent the spread of the virus.
そして / 勧める / 予防 広げる ~の ウイルス 

Cases in California are / no longer falling, / with the rate increasing /
事例 カリフォルニアの / これ以上 落ちる / ~で 割合 増える

to the Centers for Disease Control and Prevention’s /  red "high" level
米国疫病管理予防センター (CDC) に / レッド 高 レベル

of virus transmission stemming / from the delta variant.
~の ウイルス 伝染 抽出 / ~から デルタ変異株.

But Southern states / such as Texas and Florida / – where state leaders / do not enforce
しかし 南部 州 / ~のような テキサス とフロリダ州 / ~では 州 リーダー が /しない  強制

face mask policies / or support other strict mandates –
フェィス マスク 方針 / それか サポート 他の 厳しい 委任

are in the CDC’s orange / "substantial" transmission level.
~にある CDC オレンジ / 相当の 感染 レベル

California’s vaccination rate is / higher than states such as Texas and Florida,
カリフォルニア州 ワクチン 接種率は / ~より高い よりも ~のような テキサスとフロリダ州

but that still / hasn’t stopped / the outbreaks.
しかし それは まだ / 止めていない / アウトブレイクを。

Sixty-two percent of California’s / total population is fully vaccinated,
62% の カリフォルニア / 合計 人口は 完了 接種、

while Florida reports 60% and Texas 54%.
~の間 フロリダ州 リポート 60% そして テキサスは 54%.

California has done / very well / over the past few months,
カリフォルニア州 ~しました / 良く / 済んだ 過去 数か月

but we still have / too many unvaccinated people,
しかし 我々は まだ いる / 沢山 ワクチン未接種者

People are spending / more time / inside and being more active,
人々は 費やする / もっと 時間を / 室内 そして ~する もっと 活動的

and masking is / going down.
そして マスクは / 行く 下がる

Florida, meanwhile, / hit another new benchmark last week.
フロリダ州、一方 / ~した、する もう一つ 新しい ベンチマーク 先週

The first hospital in the state to / treat a COVID patient last year,
最初の 病院 州内の / 治療した コロナ 患者 去年

Doctor’s Hospital, announced that for the first time / since the pandemic,
Doctor's Hospital 発表した / 初めて / ~から パンデミック

it has no virus patients / in its care.
~では いない ウイルス 患者 / ~内の 治療

Florida has had / the lowest rate of / new COVID-19 cases / in the entire country –
フロリダ州は 持っていた / 最も 低い 率 / 新 COVID-19 事例 / ~の中の 全 国内

with no mandates, / vaccine passports, or lockdowns.
~しながら 無し 義務化 / ワクチン パスポート 又は ロックダウン


Overall, / COVID hospitalizations have been declining for / more than 70 days straight,
全体的に /  コロナ 入院 ~している 減少 / より以上 70日以上 連続で

and we’re at an all time low / in terms of the number of / COVID patients hospitalized statewide.
そして 我々は ~にいる ずっと低い / ~の面では 数字で / コロナ 患者 入院 州全体で



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆



マスク着用義務のカリフォルニア、感染率がフロリダ州の2倍に


カリフォルニアの新型コロナウイルスの感染率が、感染予防のためマスクの
着用を義務としたにも関わらずフロリダの2倍となっています。

カリフォルニアの感染者数は減少することなく、デルタ変異種感染のため
米国疫病管理予防センター(CDC)のレッドゾーンである『High Transmission
(高い感染)』レベルまで増えています。

しかしマスク着用義務などの厳しい規制がないテキサス州やフロリダ州といった
南部地域では、米国疫病管理予防センター(CDC)はオレンジの『Substantial
transmission(相当の感染)』レベルにあります。

カリフォルニア州のワクチン接種率はテキサス州やフロリダ州といった週よりも高い
ものの、未だにアウトブレイクを止められていません。カリフォルニア州に住む人口の
62%が接種を完了しており、一方でフロリダ州は60%、テキサス州は54%となっています。

「カリフォルニアは過去数ヶ月において良い傾向にありましたが、ワクチン未接種が
まだまだ多すぎます。」と加えて述べています。「皆、屋内で過ごす時間が長くなり、
活動的になっていることで、マスクの着用率が下がっているのです。」

一方で、フロリダ州は先週、新たなもう一つのベンチマークを達成しました。州内で
新型コロナウイルス患者を治療した最初の病院であるDoctor’s Hospitalが、パンデミック
発生以降初めて新型コロナウイルス治療中の患者がいないと発表したのです。

フロリダ州は新型コロナウイルスの新規感染率が国内で最も低くなっています。
規制やワクチンパスポート、ロックダウンもありません。全体的に見て、新型コロナ
ウイルス患者は70日以上連続で減少しており、州全体で入院患者の数は常に
低い値となっています。