アメリカで生まれた中国系アメリカ人の友人は
英語しか話せないんです。
もともと中国から移民した両親の母国語は中国語
だから、親が中国語を話しても通じないんだそうです。
ただ、何となく言っていることが解る程度らしいんです。
僕も、アメリカに渡米して、慣れて英語が話せるように
なった頃、日本語を話すのが面倒に思えた経験はあります。
ニューヨークに渡米した当初は、親に英語を使いなさい
って言われてたけど、英語を母国語として使うように
なった頃には、親は家では日本語を使いなさいって
言われてたんですね。
親は、言うことが180度変わっちゃった訳なんですけど、
英語って合理的な言語だから一度覚えると便利なんで
敬語とか複雑な表現をする日本語を話すのは、
本当に面倒に感じていました。
高校のとき第二外国語でとった日本語のテスト
は赤点だったような気がします。
気がします、というより恥ずかしいけど事実です。
このとき僕に日本語を教えてくれていたのは
台湾系アメリカ人の先生で、凄い親日派だった
のが印象的でした。
先生の日本語は、後で知りましたが、やや古い日本語
だったようで、僕が帰国後使用する手紙などを書くときに
使う日本語が少々古い言葉を使ってしまうようですが、
年配の方に褒められ得をした気持ちになります。
先生に話す日本語は、きっと日本に来ても充分に通じる
綺麗な日本語ですが、日本の英語の先生の話す英語って
どうなんですかね。
英語しか話せないんです。
もともと中国から移民した両親の母国語は中国語
だから、親が中国語を話しても通じないんだそうです。
ただ、何となく言っていることが解る程度らしいんです。
僕も、アメリカに渡米して、慣れて英語が話せるように
なった頃、日本語を話すのが面倒に思えた経験はあります。
ニューヨークに渡米した当初は、親に英語を使いなさい
って言われてたけど、英語を母国語として使うように
なった頃には、親は家では日本語を使いなさいって
言われてたんですね。
親は、言うことが180度変わっちゃった訳なんですけど、
英語って合理的な言語だから一度覚えると便利なんで
敬語とか複雑な表現をする日本語を話すのは、
本当に面倒に感じていました。
高校のとき第二外国語でとった日本語のテスト
は赤点だったような気がします。
気がします、というより恥ずかしいけど事実です。
このとき僕に日本語を教えてくれていたのは
台湾系アメリカ人の先生で、凄い親日派だった
のが印象的でした。
先生の日本語は、後で知りましたが、やや古い日本語
だったようで、僕が帰国後使用する手紙などを書くときに
使う日本語が少々古い言葉を使ってしまうようですが、
年配の方に褒められ得をした気持ちになります。
先生に話す日本語は、きっと日本に来ても充分に通じる
綺麗な日本語ですが、日本の英語の先生の話す英語って
どうなんですかね。