僕は以前、聾唖者の方の集まりで通訳を
頼まれたことがあるんです
日本の聾唖者の方のグループと
アメリカの聾唖者の方のグループ
の交流で、初めてしったのは
日本の聾唖者の方も
アメリカの聾唖者の方も
僕が話す口元をみて
僕が何を話しているか
解ってしまうということ
それと、手話と手話の通訳がいるということ
日本とアメリカでは手話が違うということに
驚きました。
何より驚いたのは
いずれのグループも
飲み込みが早く
全く違う相手の手話を覚えたり、覚えようと努力
していること。
これでは通訳かたなしって感じでした
飲み込みが早いのは
いずれのグループも
相手に言いたいことや、聞きたいことが
たくさんあるからなんですね
これって英語を学ぶ人にとっても凄く重要
なことで、
いかに正しい英語を話そうかとするより
何を伝えたいか、何を聞きたいかを
持っているか、いないかで
大きな差がでるということなのでしょうね
僕も幼少期に
友達と遊びたくて、その遊びを教えてほしくて
英語の能力がグンと成長したのを覚えています
いろんな経験が
火事場の馬鹿力を発揮させると思います
その経験が自信になって次につながるんじゃ
ないでしょうか
頼まれたことがあるんです
日本の聾唖者の方のグループと
アメリカの聾唖者の方のグループ
の交流で、初めてしったのは
日本の聾唖者の方も
アメリカの聾唖者の方も
僕が話す口元をみて
僕が何を話しているか
解ってしまうということ
それと、手話と手話の通訳がいるということ
日本とアメリカでは手話が違うということに
驚きました。
何より驚いたのは
いずれのグループも
飲み込みが早く
全く違う相手の手話を覚えたり、覚えようと努力
していること。
これでは通訳かたなしって感じでした
飲み込みが早いのは
いずれのグループも
相手に言いたいことや、聞きたいことが
たくさんあるからなんですね
これって英語を学ぶ人にとっても凄く重要
なことで、
いかに正しい英語を話そうかとするより
何を伝えたいか、何を聞きたいかを
持っているか、いないかで
大きな差がでるということなのでしょうね
僕も幼少期に
友達と遊びたくて、その遊びを教えてほしくて
英語の能力がグンと成長したのを覚えています
いろんな経験が
火事場の馬鹿力を発揮させると思います
その経験が自信になって次につながるんじゃ
ないでしょうか