世界でもpolite(礼儀正しい)
またはsophisticated(洗練された)
とまでいわれる日本人・・・・
特に日本好きの外人にあうと、評判がすごく良いですね。
(ただ、思っているほど、日本好き、日本をよく知っている外人は少ないです。)
最近、たまにNHKが見れたり
ドラマを見ていて違和感を覚えるのは、
日本人ってすぐ謝るな・・・ということです。
先日コントを見ていたのですが、富士山にとんでもない格好で登りにくる・・・という設定では
芸人さんが
「下のほうで適切な服を売っているので、シューズと服を揃えてきてくださいね!」
と近所に遊びに行くような格好で来た人達に対して言ったあと、
「ごめんなさいね!!!」
と声をかけていました。
また、タバコを吸うから外に行く、といった日本人女子がいまして
用事があったので、一緒にいくと
「ごめんね、タバコ吸わないのに・・・」
と、えっなんでゴメンなんだろう・・・と違和感を覚えたんです。
海外からみると、ゴメンというのは本当に悪いと思ったときで、
しかも、定員の立場が高いので
余計にsorryは聞く機会がありません
(スペイン語だと lo ciento ですが・・
日本人はありがとうの代わりにも使いますよね??
また、お客さんは神様という立場で販売しているので、何かあった場合
sorry sorry と言いすぎていないかチェックしてみてください。
基本、海外では sorry といったほうが悪いということになります。
もちろん、商品が壊れていた場合や欠陥があった場合は言うべきですが
1~2%のお客さんはおかしなことでいちゃもんをつけてくる人もいます。
その場合は
そうは思わないなぁ・・・ I do not think so とか
そうは感じなかったなぁ・・・ I did not realize that
のように、言ってみてください。
あとはこのあたりで妥協しませんか? も使えると思います。
Can we compromise this..?
意識してみてくださいね!
またはsophisticated(洗練された)
とまでいわれる日本人・・・・
特に日本好きの外人にあうと、評判がすごく良いですね。
(ただ、思っているほど、日本好き、日本をよく知っている外人は少ないです。)
最近、たまにNHKが見れたり
ドラマを見ていて違和感を覚えるのは、
日本人ってすぐ謝るな・・・ということです。
先日コントを見ていたのですが、富士山にとんでもない格好で登りにくる・・・という設定では
芸人さんが
「下のほうで適切な服を売っているので、シューズと服を揃えてきてくださいね!」
と近所に遊びに行くような格好で来た人達に対して言ったあと、
「ごめんなさいね!!!」
と声をかけていました。
また、タバコを吸うから外に行く、といった日本人女子がいまして
用事があったので、一緒にいくと
「ごめんね、タバコ吸わないのに・・・」
と、えっなんでゴメンなんだろう・・・と違和感を覚えたんです。
海外からみると、ゴメンというのは本当に悪いと思ったときで、
しかも、定員の立場が高いので
余計にsorryは聞く機会がありません
(スペイン語だと lo ciento ですが・・
日本人はありがとうの代わりにも使いますよね??
また、お客さんは神様という立場で販売しているので、何かあった場合
sorry sorry と言いすぎていないかチェックしてみてください。
基本、海外では sorry といったほうが悪いということになります。
もちろん、商品が壊れていた場合や欠陥があった場合は言うべきですが
1~2%のお客さんはおかしなことでいちゃもんをつけてくる人もいます。
その場合は
そうは思わないなぁ・・・ I do not think so とか
そうは感じなかったなぁ・・・ I did not realize that
のように、言ってみてください。
あとはこのあたりで妥協しませんか? も使えると思います。
Can we compromise this..?
意識してみてくださいね!