いつかは女子会をやりたいと思っています。
というのも、交流会にいっても男子ばかりなんで、女子の皆さんもドシドシ参加してほしいなーって思っています。


日本語→英語にする際の翻訳ですが、1つコツがあります。


例えば 商品説明文で

「ちょっと汚れています。」

と日本語の流れでいいたい時、日本語は割と主語を省略しがちなんですが
きちんと主語を入れて翻訳すると綺麗な英語になります。



ちょっと汚れています、をGoogle翻訳すると
A little dirty.


この商品はちょっと汚れています
This product is a little dirty.


上でも伝わるし、外人は長々と商品説明を読みませんが
主語や目的語を省略しすぎると、たまに本当におかしな文章になるんで
注意してください。


例2で、きれいだと思います。だと、
I think beautiful.


確かに通じるんです。でも、何に対して言ってるのかわかりませんね。


私はこの商品はきれいだと思います。だと
I think this product is beautiful.


になって、まったく誤解なく伝わります。


商品を買ってからの誤解や、交渉中での誤解は何かとトラブルになりやすいんで、翻訳するときは意識してやってみてくださいね。


余談ですがAmazonSSC交流会の終了後電車で寝ていたらお財布を盗まれました。
財布には現金のみならずクレジットカード、免許証などかなり困るもの多数で、かつ領収書など・・・。かなり凹みましたが、問題は私がかばんをあけっぱなしで寝ていたことなど反省すべき点はたくさんあるんで良い教訓になりました。


海外でなんてそんな盗難にあわないのに、ここで盗難にあうのは、完全に気がぬけていますね。
本当ですね。


東京には注意です。