
数1Aの存在忘れてた。
はははははは………うん←
昨日、ふと本棚を見上げたら1年の時に浦和高校のバザーで打ってた本を見つけたので、本来数日かけるべきであろうところを1日で。
あ、浦和高校のバザーは、文化祭の時にやってました。
いやぁ、その数日前元彼にフラれて女友達と男子校に行くとか、なんて青春…なんてのはどうでもいいかw
かっこいいかつ頭のいい男の子にちやほやされるって楽しいよね。
男子校ならでは。
話はそれていますが、その日逆ナンしようとしてすっかり忘れて帰りました。
自分うける。
…戻りましょう。
さてこの教材ですが、これだけはやれという謳い文句なだけあって、中は模試で度々見る問題ばかりです。
目指せ1日で総復習。
ところがまだ3時間半しか今日やってない←ぇ
今日寝る前に過去問2006年度を解きますね。
結果は翌日。
23日02:40追記
明日の朝か昼くらいに過去問やります。
やはり5時間強での克服は無理でした
なんか実況見てたらファイアーエムブレムをやりたくなったのよ。←
あれは軍師ゲームで、うまく兵を動かさないとすぐに死んじゃうし、死ぬと二度と戻ってこない。
これは中々頭使うんですよね。
てわけで懐かしのゲームをやってしまったorz
ハードなのにいまいちハード感が無い自分に成長を感じましたw
あれは軍師ゲームで、うまく兵を動かさないとすぐに死んじゃうし、死ぬと二度と戻ってこない。
これは中々頭使うんですよね。
てわけで懐かしのゲームをやってしまったorz
ハードなのにいまいちハード感が無い自分に成長を感じましたw
さっき久しぶりに8月上旬にうけた河合模試の数学をひっぱりだしてみた。
で、ベクトルのところだけ解いてみる。
先日に買った数学Bの本はまだ位置ベクトルまでだから1問やそこら程度しかできないだろう・・・
と、思いきや。
まさかの8割正解!
これはすごい。
たったの数日間、しかも1日3時間程度しか当ててないのにセンターレベルはある程度克服したようです。
模試見直し時は意味不明だった解説もよくわかるし。
何より問題を見たとき手つかずだった今までがウソみたいに解答が浮かんでくる。
なるほど、これが学力アップかぁ、と初めてこんな短期間で実感。
苦手なところに関しては、数か月待たなくてもあがるようですね。
特に数学は。(二次試験は除くかなぁ)
語学系は別だと思います。
だって単語力がものをいうから。
まして、どの単語が出るかなんてわからないわけだから、かなりの量を習得して初めて一気にあがるんじゃないかな。
結論。
点が上がらないからって諦めるな!
で、ベクトルのところだけ解いてみる。
先日に買った数学Bの本はまだ位置ベクトルまでだから1問やそこら程度しかできないだろう・・・
と、思いきや。
まさかの8割正解!
これはすごい。
たったの数日間、しかも1日3時間程度しか当ててないのにセンターレベルはある程度克服したようです。
模試見直し時は意味不明だった解説もよくわかるし。
何より問題を見たとき手つかずだった今までがウソみたいに解答が浮かんでくる。
なるほど、これが学力アップかぁ、と初めてこんな短期間で実感。
苦手なところに関しては、数か月待たなくてもあがるようですね。
特に数学は。(二次試験は除くかなぁ)
語学系は別だと思います。
だって単語力がものをいうから。
まして、どの単語が出るかなんてわからないわけだから、かなりの量を習得して初めて一気にあがるんじゃないかな。
結論。
点が上がらないからって諦めるな!
友人が英作文でブログ書いてたので真似してみるw
まぁ、ある意味英語勉強の基本のひとつ、ですよね。
文法間違いをはじめ、表現ミス、スペルミス等ありましたら教えてください!
尚、私の意見に対するコメントはお控えください。
"Would you tell me your opinion about society with fewer children?"
If you are asked like that, how do you answer?
Have you heard Japanese opinion isn't clear?
Now, I'm going to speak why Japanese opinion is said like that.
In some countries, many people say "Japanese don't hold them clear opinion."
Actually, many Japanese use "Maybe." or "It likes...", especially youth.
They don't use them to give a example but to dodge.
I think it is because Japanese value "wa".
It means collaboration in Japanese.
It has valued many years.
So, I think many Japanese may want to have same opinion each other unconsciously and use ambiguity of expression to change it if you want to fall in with them view.
In other hands, generally speaking, American have clear opinion.
Then, why they have so?
In my opinion, it is caused English grammar.
When you write English, you have to need nominative and verb.
Moreover, English have many words which have a lot of means in a word, so you can't say vaguely no matter how you want dodge.
Of course American may say English without nominative or verb.
But, please look around books written in English.
Do you see English like that many times?
It may you say "No."
However, how about Japanese books?
You could see Japanese without them many times.
I think it is a big different point about it.
How about you?
Do you think what make a phenomenon like that?
つ、疲れた…
以下、日本語。 これ「続きをかく」機能とかほしいな。
「少子化についてどう思いますか?」
もしこのように聞かれたら、あなたはどう答えますか?
日本人の意見ははっきりしていない、というのを聞いたことはないでしょうか?
これから、何故そのように言われるのかについて話したいと思います。
幾つかの国では、多くの日本人はしっかりとした意見を持っていない、といいます。
事実、多くの日本人、特に若者は「多分…」「~的な」などと言います。
彼らがそれらの語を使うのは例を提示するためでなく、曖昧に言うためです。
私は日本人は「和」を大切にするからだと考えます。
その語の意味は「協調」です。
日本人はそれを古くから大切にしてきました。
なので、私は、日本人は無意識のうちに互いに同じ意見にしたがり、自分の意見をいつでもそのために変えられるよう曖昧な表現を使うのでは、と思います。
一方、一般的に、アメリカ人ははっきりとした意見を持つといいます。
では、何故そうなのでしょうか?
わたしは、それは英語の文法が引き起こしているのだと思います。
英語の文を書くとき、主語と動詞が必ず必要です。
更に、英語には一つの語で沢山の意味をあらわす言葉が沢山あるので、どんなに曖昧に言いたくてもそうできません。
勿論、アメリカ人だって主語や動詞を抜いて話すこともあるでしょう。
しかし、周りにある英語で書かれた本を見てください。
そのような英語を多く見かけるでしょうか?
恐らく「いいえ」と答えるでしょう。
しかしながら、日本語の本ではどうでしょうか。
何度もそのような表現を見られることでしょう。
私は、それが大きな違いだと思います。
あなたはどうですか?
何がそのようなことを引き起こしていると思いますか?
ふぅ、2時間経過。
とりあえず本体はこんな感じで。
まぁ、ある意味英語勉強の基本のひとつ、ですよね。
文法間違いをはじめ、表現ミス、スペルミス等ありましたら教えてください!
尚、私の意見に対するコメントはお控えください。
"Would you tell me your opinion about society with fewer children?"
If you are asked like that, how do you answer?
Have you heard Japanese opinion isn't clear?
Now, I'm going to speak why Japanese opinion is said like that.
In some countries, many people say "Japanese don't hold them clear opinion."
Actually, many Japanese use "Maybe." or "It likes...", especially youth.
They don't use them to give a example but to dodge.
I think it is because Japanese value "wa".
It means collaboration in Japanese.
It has valued many years.
So, I think many Japanese may want to have same opinion each other unconsciously and use ambiguity of expression to change it if you want to fall in with them view.
In other hands, generally speaking, American have clear opinion.
Then, why they have so?
In my opinion, it is caused English grammar.
When you write English, you have to need nominative and verb.
Moreover, English have many words which have a lot of means in a word, so you can't say vaguely no matter how you want dodge.
Of course American may say English without nominative or verb.
But, please look around books written in English.
Do you see English like that many times?
It may you say "No."
However, how about Japanese books?
You could see Japanese without them many times.
I think it is a big different point about it.
How about you?
Do you think what make a phenomenon like that?
つ、疲れた…
以下、日本語。 これ「続きをかく」機能とかほしいな。
「少子化についてどう思いますか?」
もしこのように聞かれたら、あなたはどう答えますか?
日本人の意見ははっきりしていない、というのを聞いたことはないでしょうか?
これから、何故そのように言われるのかについて話したいと思います。
幾つかの国では、多くの日本人はしっかりとした意見を持っていない、といいます。
事実、多くの日本人、特に若者は「多分…」「~的な」などと言います。
彼らがそれらの語を使うのは例を提示するためでなく、曖昧に言うためです。
私は日本人は「和」を大切にするからだと考えます。
その語の意味は「協調」です。
日本人はそれを古くから大切にしてきました。
なので、私は、日本人は無意識のうちに互いに同じ意見にしたがり、自分の意見をいつでもそのために変えられるよう曖昧な表現を使うのでは、と思います。
一方、一般的に、アメリカ人ははっきりとした意見を持つといいます。
では、何故そうなのでしょうか?
わたしは、それは英語の文法が引き起こしているのだと思います。
英語の文を書くとき、主語と動詞が必ず必要です。
更に、英語には一つの語で沢山の意味をあらわす言葉が沢山あるので、どんなに曖昧に言いたくてもそうできません。
勿論、アメリカ人だって主語や動詞を抜いて話すこともあるでしょう。
しかし、周りにある英語で書かれた本を見てください。
そのような英語を多く見かけるでしょうか?
恐らく「いいえ」と答えるでしょう。
しかしながら、日本語の本ではどうでしょうか。
何度もそのような表現を見られることでしょう。
私は、それが大きな違いだと思います。
あなたはどうですか?
何がそのようなことを引き起こしていると思いますか?
ふぅ、2時間経過。
とりあえず本体はこんな感じで。

85点