外国人、それも特にアメリカ人やヨーロッパ人とのおつきあいがあると、日本人との感覚の違いにハッとすることがあります。
最近はだいぶ慣れたんですけれどね。
ずーっと、ずーっと、はるか昔のことですが、ある人のパーティーに招待された場面で、にこにこ顔で
「You must come!」と言われ、
私は頭の中で、英語の教科書で習った直訳をしていました。
「あなたはパーティーに来なければならない。」
「あなたはパーティーに来るべきだ。」
の直訳文が頭の中をぐるぐる回って、
うーん・・・外人さんは強く出るなあとタジタジになりました。
けれど、それって、
「ぜひ来てくださいね!」、あるいは、「ぜったい来てね!」
なんですよね。
そんな時、同じだけ強く出ようとして、英語のグルっぽにあったように、
「No way!」(無理!)なんて言っちゃうと、
それもまた、強く出過ぎ。
Noと言える日本人になるのも簡単じゃないんですよ。
日本人がNoの意志を伝えようとすると、一生懸命頭の中で正しい英文を考えた末に、間違わないよう、緊張した面持ちで言うので、かえってものすごく強く聞こえて、相手がビビることだってあります。
ま、最近はだいぶ慣れたんですけれどね。
最近はだいぶ慣れたんですけれどね。
ずーっと、ずーっと、はるか昔のことですが、ある人のパーティーに招待された場面で、にこにこ顔で
「You must come!」と言われ、
私は頭の中で、英語の教科書で習った直訳をしていました。
「あなたはパーティーに来なければならない。」
「あなたはパーティーに来るべきだ。」
の直訳文が頭の中をぐるぐる回って、
うーん・・・外人さんは強く出るなあとタジタジになりました。
けれど、それって、
「ぜひ来てくださいね!」、あるいは、「ぜったい来てね!」
なんですよね。
そんな時、同じだけ強く出ようとして、英語のグルっぽにあったように、
「No way!」(無理!)なんて言っちゃうと、
それもまた、強く出過ぎ。
Noと言える日本人になるのも簡単じゃないんですよ。
日本人がNoの意志を伝えようとすると、一生懸命頭の中で正しい英文を考えた末に、間違わないよう、緊張した面持ちで言うので、かえってものすごく強く聞こえて、相手がビビることだってあります。
ま、最近はだいぶ慣れたんですけれどね。