On New Year's day, I was thinking about my New Year's resolution for this year, and it suddenly crossed my mind: If only I knew the day it all ends, I could work backward."
元日に今年の抱負を考えていて、ふと「終わりの日が分かっていれば逆算できるのに」なんて考えてしまった。
So then I wondered how do I say "gyakusan suru" in English. What I thought at first was Count backward, maybe? I looked it up. It was way off!
「逆算する」を英語にすると、count backward かな? と思って調べてみた。まるっきりはずれてた!
In Japanese, we tend to lump everything together and just say "gyakusan susu," even though we use it in all kinds of situations, right? But in English, you actually change the expression depending on the context.
日本語でもいろんな場面があるけれど「逆算する」をひとくくりで済ませちゃってるでしょ? 英語ではそれぞれに表現を変えるんだね。
count backward:ロケットの打ち上げカウントダウンみたいなもの。この先の計画とか感情は全く含まない。危なかった💦
calculate backward:事務的に数字やお金、日付などを計算していくパターン。手元のお金を見ながら給料日まであと何日?みたいなかんじかな?
plan backward(s):イベントまでの時間を逆算して計画を立てるときに使う。ビジネス向き。
work backward:仮のゴールを置いて、そこから条件や可能性を考える。
So, when it comes to worrying about life after retirement, work backward turns out to be the best choice.
ゆえに、老後の心配なら work backward が最適という選択です。
English never makes things that simple. And that's exactly what makes it so interesting to me.![]()
英語って一筋縄ではいかない。そこがわたしにはそこがおもしろいんだよね