海外ドラマで登場人物が "You got it.(了解)" と返事しているシーンを観たことはありませんか?

 

「了解」なら I got it. なのでは?と思っちゃいますよね。

このふたつ、微妙に使い方が違うんです。

 

I got it. =「わたしが」その件について了解した

You got it. =「あなたのために」その件について了解した

       ⇒ だから、任せといて

 

上司が部下に指示を出す場面でよく観るかな。部下が言うのは

You got it.

(あなたの指示を理解して、お望みのように動きます)

 

レストランなどで注文をきいたウェイターが言うのも

You got it. 

(注文は理解しました。お望みの料理をお持ちします)

 

 

「明日10時に会おう」に対しては両方ありそうです。

対等な立場(友達とか)なら、I got it. 

相手の指示や依頼で行くなら、You got it.

 

 

ああ、言葉はややこしいえーん ――ゆえにおもしろい!?爆  笑