海外ドラマで登場人物が "You got it.(了解)" と返事しているシーンを観たことはありませんか?
「了解」なら I got it. なのでは?と思っちゃいますよね。
このふたつ、微妙に使い方が違うんです。
I got it. =「わたしが」その件について了解した
You got it. =「あなたのために」その件について了解した
⇒ だから、任せといて
上司が部下に指示を出す場面でよく観るかな。部下が言うのは
You got it.
(あなたの指示を理解して、お望みのように動きます)
レストランなどで注文をきいたウェイターが言うのも
You got it.
(注文は理解しました。お望みの料理をお持ちします)
「明日10時に会おう」に対しては両方ありそうです。
対等な立場(友達とか)なら、I got it.
相手の指示や依頼で行くなら、You got it.
ああ、言葉はややこしい ――ゆえにおもしろい