The Daffodils (水仙) | .

.

.

I wander'd lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.


谷や小高い丘の上に漂う浮雲のように

孤独に彷徨い歩けば

目に映るは湖のほとりに佇む木の下で

黄金のように煌く水仙の群れが

そよぐ風に戯れて踊っている


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.


それはまるで天の川の

瞬く星々のようにはてなく続き

幾千の花々は波打ち際で

風に吹かれて陽気に踊る


The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be but gay In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought
.


傍らの波も我こそと秀で踊ると

花々はいっそう喜びに満ちている

私は繰り返し、そしてまた繰り返し、

浮き立つ詩人のように仲間に加わった

この情景は芳醇なものとなり、

気がつかない間に私にもたらした


For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.


時折、寂しと虚しさに襲われて椅子に座れば

あの時の光景がよみがえり

私の心は歓喜に打ち震え

水仙の群れと一緒に懐かしい思い出とともに

踊りだすのだ


William Wordsworth   The Daffodils (水仙)


**********



久しぶりに読みました。


1804年に書かれた詩なので、今は使われていない言葉や、彼特有のロジックで、そのままだと伝わらないと思い、現代文で訳してみました。


風になびくラッパ水仙が、その時はただ美しく見つめているだけだったものが、ある時それはささやかな幸せとして、自分の近くにあることに気付く。


Final Storyで突然出てきたラッパ水仙ですが、改めて“The Daffodils”を読んで、名木田先生の思いがわかったような気がしました。