お約束ではありますが、、、、



このお題で、ピンときた方だけお読みくださいな。



なにそれ???



と、思われる方は、



どうぞ




    スルー   してね




だって、訳が分かんないと思いますので。
























さて、年末になり、バタバタしておりましたが、 が、 が!









先日、お願いしている方から電話がきました。



「調査終わりましたので、書類送りましたので見てくださいね~」






はやっ!! ( ̄□ ̄;)






ついこの間、叔父から証明書が送られたばっかりだよね~~~




数日後、分厚い書類が届きました。



親戚にわたす人数分×2 の遺産分割書類も入っていたので、かなりの枚数でした。



祖父の名義分は、父の兄弟。



曽祖父の名義は祖父の兄弟とその子どもとそのまた子どもの分。



そして、韓国の戸籍謄本のコピーが入っていました。



さて、みなさん、韓国の戸籍謄本(?)って見たことあります??



もちろん、私は初めて。



最初は、漢字表記で何とか読めるんです。



それも、日本で取得した戸籍謄本を読んでいたからだと思います。



日本も韓国も手書きなんですが、韓国の方が達筆すぎる。。。。



住所とかが同じ漢字表記だったため、かろうじて読めたというわけです。




でも、韓国のほうの年号表記が、、、



檀紀四・・・年



檀紀 ???(@_@)???




しょっぱなから、つまづきました。。。




しかも、しか~も、、、




途中から、、、、




ハングル表記 (T▽T;) 



こりは、、やはり、、、




ハングル習わないとダメなのかスミダ~?



祖父の姉(韓国人と結婚した)の名前だけが、



ハングル表記。。。



苗字は(この場合旧姓?)は漢字表記。



ちなみに、旦那さんと前戸主(旦那さんのお父さん?)は漢字表記。



子供の名前も漢字表記。



今は、どうなってるかわかりませんが、、、



私がいただいたコピーの戸籍謄本?の様式は、日本と同じでした。



日本が韓国を治めていた時代に、戸籍制度を整えたからかな~とか思いました。



檀紀表記は、今は使われてないようですね。



旦那さんの妹の記載があったのですが、西暦で書かれていました。



と、いっても、、、、



「西紀」と書かれていたようです。



あわわ~となりながら、読んでいたら、後半に訳がついていたので、ホッとしました。










さて、









さて、









さて、









長々と書きましたが、、、









本題!










何が、「歴史の闇?」なのさっ?!








ってことですよ!











ええ~い、、、書いちゃうよ!










旦那さんも、長男も、日本に残った叔母さん(配偶者)も、残った子どもたち(叔父・叔母)も













         全 員










 





   死  亡 














韓国で死亡したことになってるるるる




韓国人と結婚した叔母さん、、、、





死んだの平成らしいんですけど。。。






こわっ!((>д<))