お約束ではありますが、、、、
このお題で、ピンときた方だけお読みくださいな。
なにそれ???
と、思われる方は、
どうぞ
スルー してね
だって、訳が分かんないと思いますので。
さて、年末になり、バタバタしておりましたが、 が、 が!
先日、お願いしている方から電話がきました。
「調査終わりましたので、書類送りましたので見てくださいね~」
はやっ!! ( ̄□ ̄;)
ついこの間、叔父から証明書が送られたばっかりだよね~~~
数日後、分厚い書類が届きました。
親戚にわたす人数分×2 の遺産分割書類も入っていたので、かなりの枚数でした。
祖父の名義分は、父の兄弟。
曽祖父の名義は祖父の兄弟とその子どもとそのまた子どもの分。
そして、韓国の戸籍謄本のコピーが入っていました。
さて、みなさん、韓国の戸籍謄本(?)って見たことあります??
もちろん、私は初めて。
最初は、漢字表記で何とか読めるんです。
それも、日本で取得した戸籍謄本を読んでいたからだと思います。
日本も韓国も手書きなんですが、韓国の方が達筆すぎる。。。。
住所とかが同じ漢字表記だったため、かろうじて読めたというわけです。
でも、韓国のほうの年号表記が、、、
、
檀紀四・・・年
檀紀 ???(@_@)???
しょっぱなから、つまづきました。。。
しかも、しか~も、、、
途中から、、、、
ハングル表記 (T▽T;)
こりは、、やはり、、、
ハングル習わないとダメなのかスミダ~?
祖父の姉(韓国人と結婚した)の名前だけが、
ハングル表記。。。
苗字は(この場合旧姓?)は漢字表記。
ちなみに、旦那さんと前戸主(旦那さんのお父さん?)は漢字表記。
子供の名前も漢字表記。
今は、どうなってるかわかりませんが、、、
私がいただいたコピーの戸籍謄本?の様式は、日本と同じでした。
日本が韓国を治めていた時代に、戸籍制度を整えたからかな~とか思いました。
檀紀表記は、今は使われてないようですね。
旦那さんの妹の記載があったのですが、西暦で書かれていました。
と、いっても、、、、
「西紀」と書かれていたようです。
あわわ~となりながら、読んでいたら、後半に訳がついていたので、ホッとしました。
さて、
さて、
さて、
長々と書きましたが、、、
本題!
何が、「歴史の闇?」なのさっ?!
ってことですよ!
ええ~い、、、書いちゃうよ!
旦那さんも、長男も、日本に残った叔母さん(配偶者)も、残った子どもたち(叔父・叔母)も
全 員
死 亡
韓国で死亡したことになってるるるる
韓国人と結婚した叔母さん、、、、
死んだの平成らしいんですけど。。。
こわっ!((>д<))