と、母に大笑いされました。
いえ、ただ今わたしの中では、
- BONES -骨は語る- シーズン2 (SEASONSコンパクト・ボックス) [DVD]/エミリー・デシャネル,デイビッド・ボレアナズ,ミカエラ・コンリン
- ¥4,990
- Amazon.co.jp
BONESが大ブーム!
時間があればすぐにDVD流してます。
ちなみにウォークマンではglee聴いてるので、glee熱が冷めたわけではありません(笑)
で、日本語吹き替えだけで見た後、日本語吹き替え+英語字幕で観てます。
その時に、耳に残るフレーズがあります。
たとえば
He killed himself!
ってセリフがありました。
直訳すると彼は彼自身に殺された、ですかね。
吹き替えや字幕だと
「彼は自殺よ!」
です。
まぁ、夫の殺害を疑われてる場面なので、こう叫んでもおかしくないですね。
でも別の場面……ジェファソニアン研究所の作業台では「suicide」って単語がちゃんと出てきてました。
当たり前といえばこれほど当たり前な事はないのですが……やっぱりどの場面でどんな単語やフレーズを使うか、非常に重要だな、と改めて認識しました。
で。
わたしはこの「ひーきるどひむせるふ!」というフレーズが気に入りまして。
大声で母に言ったわけです、何度も!
「そのフレーズの使い道があるとは思えないけど、どこで使うつもり?」
一生使われることはないでしょう、にゃはは!