ブログご訪問ありがとうございます😊
前回で、やりたかったことが叶った話を書きました。
で、その翻訳の話で気づいたこと。
それは、日本語の癖(特徴)!!
普段無意識に日本語使っているので
癖なんてわからないですよね。
日本語→英語の翻訳で
日本語の癖が良くわかりました。
勉強になりました!
1つ目 主語がない
英語は主語をまず考えないと
組み立てられない。
ですが、日本語はまず主語がない。
推測するしかない。
元々が客観的な文章だったので
He/Sheの書き方をしました。。
2つ目 述語が曖昧
〜したりしている。
〜しながら〜している。
婉曲なんですよね。
「〜する」
とはなかなかない。
3つ目 一文が長い。
推測して、主語が入れ替わっていることがある。
(これはその文の性質にもよると思います。)
/
スゴーーく、格闘しました。
スゴーーく、勉強になりました。
\
自分の言葉を英語にする上でも
以下の本は役に立ちました。
英語は
主語があり
能動的に
短く洗練された表現を使い
具体的に
肯定的に
書くといいよと言うことを
教えてくれます。↓
Googleもめっちゃ使いました。
遠田和子先生の本、助かりました♪
お読みいただきありがとうございました。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
以下LINE@にて配信中↓
月曜日 大人の為の使える一言
木曜日 英検5級への道
(30回に分けて&ジャズチャンツ(歌)利用)
ご登録された方におすすめ英語絵本10選の資料を
プレゼント中♪です。
もしくは、
line://ti/p/@wjj3665xをチェックしてくださいね。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()


