ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕?
参加中私は字幕 派!
本文はここから
字幕派です。
TVの吹き替えなんかで、歌のシーンが始まる歌声と喋りにギャップがありすぎて…
ってなるんですが。
特にディズニー作品。
そんなに見ないけどディズニー映画。
字幕を追うのは全然平気です。
ちらっと見て一通り読む
画面を見て、脳内で読んだ台詞を繰り返す
といった感じで見てます。
やっぱり役者さんの声聞きたいしね。
ただ、TVの洋画劇場で『この役者さんの吹き替えはこの人』って決まっているのはOKです。
たとえばクリント・イーストウッド=山田康夫さんとか、刑事コロンボのコロンボ役とか。
あとNHKの『シャーロックホームズの事件簿』のホームズはやっぱり露木茂さんで
!!
コレはあえて吹き替えがいいです。本当役にハマってマス![]()
ワトスン役が二人いらっしゃいますが、どちらの方もハマっているのでOKです(長門裕之さんと福田豊士さん)。
NHK~再放送してぇ~
。
