英会話講師のつ・ぶ・や・き in 札幌 -2ページ目

英会話講師のつ・ぶ・や・き in 札幌

伝わらない英語、話していませんか?日本語の発想を変えるだけで、伝わる英語になります―「和→英」。
自然な日本語で説明できない英語は、理解できていない証拠―「英→和」。
日本語を使って「伝わる英語」「わかる英語」をわかりやすく解説します!

人と初めて会ったときはどんな挨拶をしますか?

日本語では、「初めまして」ですね。


これにあたる英語は、
Nice to meet you.

これはよく知っているフレーズだとおもいます。

でも、ちょっとよく見てみてください。

Nice to meet you. の意味は、日本語の「はじめまして」とはちょっと違いませんか?

英語の意味をあえて直訳すると、
「あなたにお会いできてとてもNice(嬉しい)です」となります。

では、その初めて会った人との別れ際のあいさつはどうでしょう?

相手:It was nice meeting you.「(今日はあなたに)お会いできてよかったです」
あなた:「私もです」
と言いたいとき、英語でなんて言いますか?

 

思わず Me too. と言ってしまいませんか?
この英語のどこが間違い?って思いますよね。

文章でみていきましょう。

It was nice meeting you.
日本語の意味は、「お会いできてよかったです」が自然ですが、
あえて直訳をしてみると、「あなたにお会いできてよかったです」という意味です。

この「あなたに」が重要ポイントなんです。←(あとででてきますので、覚えておいてください)

「私もお会いできてよかったです」を英語にしてみましょう。

「~も」にあたる「too」をつけるだけですね。
It was nice meeting you, too.
ここまで、できましたか?

で、ここで見ていただきたいのは、どこに「私も」にあたる言葉があるかということです。
どこにもないですよね?

It was nice meeting you, too.を日本語で直訳すると、
あなたにお会いできたことよかったです」となります。

え、そうなの?
「私も会えてよかった」と言う意味じゃないの?と思いますよね。

この英語の意味、ちょっと不思議な感じがしませんか? 
でも、これが英語の本来の意味なんです。

「私もお会いできてよかったです」という日本語とは微妙に違いますね。

これは、日本語として自然な表現に置き換えているわけで、
英語本来の意味を伝えているわけではありません。

英語は相手へのお返しとしての表現。
日本語は「私も」という自分の気持ちを主語にしています。

ここが大きく違うところです。

ま~言わんとしていることは、どちらも同じですが、表現方法が違うんですね。

ですので、It was nice meeting you.(お会いできてよかったです)と言われて、
「わたしもです」と言いたいときは、英語では、You too. と答えます。

相手へのお返しの表現なので。

すでに書きましたが、この You too. を「あなたもです」という直訳ではなく、
日本語では「わたしもです」と自然な表現に置き換えているというのがポイントです。

この置き換えていることを知らずに、いつでも Me too. と使っていると、
意味不明な英語になってしまいます。

Me too. と答えたら、どんな英語になるか見てみましょう。

It was nice meeting me, too.
自分に会えたことよかったです)


日本語的に訳すと、「私も自分に会えてよかったです」という感じですね。

は?となりますよね。

かなり変な意味になっているのが、おわかりいただけたと思います。

 

It was nice meeting you. と言われて、「わたしもです」と言うときは、

You too. と返答しましょう。

 

Me too. と言って、「変なひと」という印象をあたえないように、注意が必要ですね!