自分自身の翻訳機
ボーッとしていて、楽しいことを考えていても、
常に日本語でいろんなことを想像しているわけで、
“英語で考える”っていうのは、ちょっと自分に負荷を
与えることなのかもしれないですね。
「フンッ」と気合を入れないと、できないものでしょうか?
いやいや、クセにしてしまうと、意外とできちゃうものですよ。
私もNHKの英会話テキストを使って、あわよくば
「英会話ができるんじゃねえか」って淡い期待を抱いたものの、
ものの見事にそんな期待も粉砕され、
自分でやり方考えねばと、思い立ったんです。
そうこうしているうちに、仕事で英語が必要になってきて、
追い立てられるように学ぶことになってしまいまして。
そこで必要だなと思ったのは、
「いつも自分が、相手に発している日本語を、
はたして英語に変換できるか」って
ことなんですよ。
テキストに載っている言葉は、「使えそうな英文」だけど、
結局、自分の言葉ではなくて、
どこまでいってもあくまで“例題”なんですよ。
それよりも自分が思いたったまま、相手にぶつける
“生きた言葉”をどれだけ
英語で表現できるかってことが、けっこう重要だったりして。
今日1日の自分の会話を振り返ってみましょうよ。
どんなことを相手にしゃべってたのか。
たわいのないことも多いかもしれませんが、
それが、相手に聞きたいこと、しゃべりたいことなんですよ。
相手が日本人から、外国人に代わったとしても、しゃべることって
そんなに変わらないんじゃないですか。
今日、自分がしゃべったことをメモしておいて、
あとで英語に翻訳してみる。
私はそれを、日課にしていました(今でもそうです)。
あと、こんなことを聞けばよかったなと思うことや、
相手のよくわからない言葉も、無印良品のメモ帳片手に、
メモしておいて、あとで復習していました。
日本語って、もう無意識に出てくるものだから、何をしゃべったのか
あんまり良く覚えてないんですよね(私だけか?)。
英語の例文をたくさん覚えるのもいいけれど、
自分の使う言葉って、人とは違う、よく使う言葉がけっこうあって、
それを記録に残していくと、けっこうおもしろい発見があったりします。
「あのときああ言えばよかった」
なんてことを間違ってもいいから英語になおして
日記に書いておくのもいいですね。
そうすることで、英語をしゃべる枝葉がどんどん広がっていくと
思います。
おためしあれ。