[Canadians skip to next paragraph]
As you are all Cpac fans, I’m sure you know that debate in Canada’s parliament is done in both official languages, English and French, and simultaneous translation is provided for those not fluent in both. Also, on most airplanes and trains the announcements are done in both. Even many commercials have an equivalent in the other language, whilst many food products bear labels in both; and, somewhat ridiculously, even the passport makes clear that it is also a “passeport,” just in case anybody didn’t know. Further, bilingualism is a general requirement of the federal civil service; indeed, one wonders if it is often not at the expense of others-like how to do the job. And why this federal linguistic schizophrenia? In an Algonquin word: Quebec. Since the beginning of the 17th Century, persons of French ancestry have made their home in this province, and even today, even after all the terrible persecution that the people there have had to undergo (sarcasm alert), most of the population, over 80%, is Quebecois (having French ancestry). The official language is of course French, and by law, French must be the prevalent language on any and all private signage or advertisements of any kind. And it’s not just the language, with that comes a culture and customs different from the ROC (rest of Canada). And this is most evident in the capital, Quebec City.

 

カナダの国会では、英語とフランス語が飛び交う。どちらかの言語を解さない議員のために、発言はすべて同時通訳される。飛行機や電車の中ではアナウンスは必ず英語とフランス語。カナダのパスポートは英仏2言語で書かれているし、テレビのコマーシャルでさえ英語とフランス語の2バージョンが存在する。食品のパッケージにも英語とフランス語が併記されている。連邦政府職員は英語とフランス語の両方を操れることが採用の最低条件なんだとか。このようにカナダに2つの公用語が存在する理由は、ケベック州があるから。17世紀にフランス人が開拓したケベック州は、今でこそカナダの一部だが、人口の8割はフランス系の「ケベコワ」(ケベック人の意味)と呼ばれる人たち。公用語はもちろんフランス語だし、交通標識も、あらゆる宣伝内容も、すべてフランス語、または他の言語と併記される場合は、フランス語を大きい文字で書くことが、ケベック州の法律で義務付けられている。もちろん、違うのは言語だけじゃない。文化・習慣もカナダの英語圏地域とは違う。そして、その違いが特に良くわかるのが、ケベック州の州都、ケベックシティ。

 

 

One of the interesting things about Quebec City, well the old city, is that unlike many cities in Europe it has been relatively untouched by war (and not at all by the most destructive 1st and 2nd world wars), leaving a city that genuinely reflects its 400-year-old heritage. It even has city walls that are completely intact, and, as such, has a more European feel to it than many European cities. And, naturally, the Latin-ness of the place is further readily found in the words (French) and faces (Quebecois) of the people. It is easy to forget you’re in Canada at all. Interesting, too, that the now symbol of Quebec City, the castle-like Chateau Frontenac, named after a former governor of New France (when it was that), towers over the very Plains of Abraham where the French were decisively defeated by the English (though some would argue, not without good reason, that Quebec’s fate was really sealed by the-less-than-enthusiastic-about-New-France French bargaining team at the following Treaty of Paris negotiations).

 

ケベックシティの旧市街は、第1次、第2次世界大戦の戦火を免れたため、約400年前の街並みがそのまま残っている。当時の城壁も残っているし、町並みはヨーロッパよりもヨーロッパ的。歩いている人達の顔はラテン系だし、聞こえてくる言葉はフランス語。つい自分がカナダにいることを忘れてしまいそうになる。この旧市街で特に目を引く建物が、巨大なホテル・フロントナック。まるでお城のようなこのホテルは、ケベックシティのシンボル。ちなみに、フロントナックとはヌーベルフランスの知事の名。有名なアブラハム高原(フランス軍が7年戦争でイギリス軍と戦って敗北した戦場)の上に高くそびえ建っている。

 

One of the gates to Old Quebec/旧市街への門

 

 

 

 

The Old City/旧市街

 

Unfortunately, though, old Quebec City was long ago found by the jet set, and the place is very much a tourist place, with the concomitant high prices. So, in search of a cheap restaurant where “the locals” go, we set out for the nearby “new town”. Taking the opportunity, we rambled around the tenements in the “new town”, and found here a very old-world and very Latin, very coulorful residential area that is really something you cannot see in Canada west of the Ottawa River. Couple that with the very different culture and atmosphere, and it is hard not to see it as a different country; a great contrast from the sort of “hotel” that the ROC seems to have become.

 

ただ、旧市街はかなり観光地化が進んでいて、どこに行っても観光客が多いし値段も高かったのは、ちょっと残念。地元人が通うような安いレストランを求めて、新市街まで足を延ばした。このついでに住宅街も散策してみたら、カナダ西側では見られないような、カラフルでかわいらしい住宅が多くて、これを見て回るのがなかなか楽しかった。旧市街だけでなく、新市街も英語圏とはまったく雰囲気が違う。まるで違う国にいるみたい。

 

The other side of the “Old City”: yes, that is an “Irish” pub in the background. Sigh.

 

観光客で溢れている「旧市街」でさえ、アイリッシュパブがある。残念

 

 

Trudeau’s legacy in evidence・ケベックシティでも、この英語の表現は有名らしい

 

 

Or perhaps this is more apt?・フランス語で「ケベックの解放を」。独立を希望する人もいるらしい

 

 

 

 

Quebec’s “New Town”/「新市街」。可愛い

 

And next? Where else but Quebec’s biggest city, Montreal-”Mo-re-al” in French. Montreal, as a large, commercial centre in its own right, contrasts well with touristy Quebec City. It’s a modern North American city with the requisite busy subway network and sky-scrapers. But, it’s  French (for the most part), and as such has an atmosphere very different from its English cousins. There’s no denying, for example, that women here have a fashion sense that other NA women just don’t. It’s gotta be the Latin influence. And then there are the regular displays of public affection, the good food, and the over-the-top alcohol laws (adults are actually permitted to buy alcohol in convenience stores and supermarkets, and then at hours that suit them-outrageous). Again, you question yourself: this isn’t the Canada I know. More, though modern, Montreal also has a very favourful old town of its own, with cobblestone streets lined with gracious stone and brick architectural works of art. It’s a trip.

 

次はケベック州最大都市、モントリオール。フランス語では「モレアル」と読む。観光業が盛んなケベックシティとは違って、モントリオールは巨大な商工都市。ビジネスエリアにはガラス 張りの高層ビルが並び、地下鉄も走る近代的な街。それでもここはフランス語圏。英語圏とはどこかただよう雰囲気が違う。個人的には、女性のファッションセンスにその違いをすごく感じた。ラテン系の人達が持つ、センスある着こなしがとても素敵。カップルが愛情表現(ハグやキス)を公衆の面前で堂々とやるのも、ラテン系らしい(英語圏ではほとんど見なかった)。そして、スーパーやコンビニでお酒が買える(英語圏の州のほとんどでは酒屋でしか買えない)。何度も言うけれど、ここは本当にカナダ?と思いたくなる。近代的な都市とは言っても、モントリオールにも趣のある旧市街がある。石造りやレンガ造りの建物が並び、とても雰囲気があるエリアだった。ここにはセリーヌ・ディオン(ケベック人)が結婚式を挙げた教会もある。

 

Montreal Subway–looks familiar, don’t it?/モントリオール地下鉄の駅。どこかに似ているような・・・

 

 

Did I mention that I like Montreal?/こういうところが、カナダっぽくないんだなあ

 

 

Near Old Montreal: nice/この20世紀前半の建築が大好き

 

 

 

 

Old Montreal/モントリオール旧市街

 

 

Notre Dame Basilica/セリーヌ・ディオンが結婚式を挙げたノートルダム聖堂

 

 

China Town (duh)/中華街にある面白いビル

 

Oh, almost forgot Quebec’s most famous contribution to the culinary world: poutine. What’s poutine? Try potato wedges and curds smothered in hot, thick, molasses-like gravy: perfect for all those in North America desperately trying to gain a few pounds. Poutine is of course available in other parts of Canada, but having heard that the best is only to be found in the homeland, we sought out some original poutine in Montreal. Must say, ‘twas good. Still, even this poutine would likely taste better that it is after a few too many beers. Just saying.

 

さて、ケベックの代表的な食べ物と言えば、プーティーン。どんな食べ物かというと、フライドポテトに、チーズ(たぶんモッツァレラチーズ)とグレービーソースをたっぷりかけた、お腹まわりには非常に危険な食べ物。カナダの他の地域でも食べられることは食べられるけれど、ケベック州で食べるプーティーンが一番おいしいと聞いていたので、食べてみた。普通に食べて美味しいものではあったけれど、たぶん、飲んだ後に食べた方がもっと美味しい、これは「豚骨ラーメン」のような存在だと思う。

 

Mmmm, poutine/超危険!プーティーン

 

 

Together with a dog and a slice makes a perfect meal/これもあるけど、こっちも危険

 

 

Don’t despair, though. Good, hearty eats are available as well/でも、こんな手造りスープもある

 

 

At your local diner/ローカルなダイナー

 

 

Near your typical Montreal flat/モントリオールらしい典型的なアパート

 

Finally, on a sad note, Montreal was also the place of a reluctant parting. It was that here in Montreal we had to say a last good-bye to the ol’ blood and guts 626 that had very nicely and very easily taken us from Regina all the way to Quebec City. It’s complicated, but since Dan’s driver’s license is Japanese, entering the US might have been problematic, and as the brakes had started to make funny noises, disposal in Montreal was the only realistic option. And because selling the car was also difficult for a few reasons, “disposal” meant a final drive to a suburban Montreal auto bone yard. And with the removal of the Sask plates and a few greasy, wrinkled bills adding up to 50 dollars, it was bye to the 626. RIP.

 

さて、モントリオールでは、ちょっぴりさみしい別れが待っていた。その老体に鞭打って、レジャイナからはるばるケベック州まで私たちを運んでくれたマツダ君と、ここモントリオールでお別れしなくてはならなかったのだ。ダンが日本の免許証しかもっていないことで、車でアメリカに入国すると問題になる可能性がある、というのが別れの理由だけど、最後の方はブレーキを踏むたびに奇妙な音も出てきていたし、売りに出すのもいろいろ複雑だったので、ここでリタイアしてもらうことにした。モントリオール郊外にあるスクラップ工場まで最後のドライブ。ナンバープレートを外し、50ドルを受け取って、マツダ君とサヨナラしたのでした。

 

 

Sometimes letting go can be one of the hardest things…./サヨナラ、マツダ君・・・

 

Speaking of end of the lines, Montreal was the end of our Canadian trip. From here we once again jumped on the Amtrak, this time bound for the east coast. More on that later….

 

モントリオールでカナダの旅は終了。ここからはAmtrakの列車でアメリカの東海岸に向かいます。