it’s easy to assume that this couple is having a good time. However, it’s also equally possible that she’s just looking for the keys she dropped. Or they could be having a good time.
I assumed you would retire when you were 65.
あなたは65歳になったら退職するものだと、私は思い込んでいた。
He assumed I was finished dinner.
彼は私が夕食を終わらせたと思い込んでいた。
assume an attitude of unconcern
無関心な態度をとる.
there you have it
「はいどうぞ。」
淡々とした言い方ではあるけど、特に冷たいわけじゃない。
ま、日本語にすれば「以上、終わり。」と相手に渡す感じ。
淡々とした言い方ではあるけど、特に冷たいわけじゃない。
ま、日本語にすれば「以上、終わり。」と相手に渡す感じ。
one thing is for sure
strained back
訳語
ギックリ腰How can that be! - そんなわけ、どうして!
She seems to be trying everything she can to look beautiful.
(彼女、きれいになるためにいろいろやってるみたいね)
Everyone has different ideas about being beautiful, so you’ll never please them all.
(美しさの感じ方は人それぞれだからみ~んなに受け入れられるわけじゃないのにね)
After all, beauty is about expressing it your way.
(結局のところ、美しさをどう表現するかよね)
(彼女、きれいになるためにいろいろやってるみたいね)
Everyone has different ideas about being beautiful, so you’ll never please them all.
(美しさの感じ方は人それぞれだからみ~んなに受け入れられるわけじゃないのにね)
After all, beauty is about expressing it your way.
(結局のところ、美しさをどう表現するかよね)
receive inquiries 問い合わせを受ける
- These items are sold in pairs, not individually.
sold in pairsで、2つセットで売られていることを表せます。
These items are sold in pairs, not individually.(これらの商品は個別ではなく2つセットで売られています)
These items are sold in pairs, not individually.(これらの商品は個別ではなく2つセットで売られています)
「経皮吸収」は「表皮の角質層を通り抜けて、真皮やその下の身体の内部に成分がしみ込む」ことを言うんですね。でも、化粧水は角質層の水分補給・水分保持までが仕事だから、それより下に「吸収」される必要はないというわけ
特許(を取得した)医薬品、特許薬
表現パターンpatented drug [medicine]
表現パターンpatented drug [medicine]
《a ~》~が所有する特許薬
特許発明(品)
probiotic
名
- 体に良い(働きをする)バクテリア[細菌]
A: Are you seeing anyone at the moment, Jay?
B: Come on, Melinda. I only have eyes for you.
A: Really? Do you mean it?! I’m so happy.
A: ジェイ、今誰か付き合ってる人いるの?
B: とんでもない、メリンダ。僕には君だけしか写ってないよ。
A: ほんとにほんと?とっても嬉しいわ。
春は恋の季節。この”I only have eyes for you“をこのまま覚えましょう。
「君(あなた)しか見えない」という表現で使ってみたいし言われてみたいですよね。
「ほんとうに?本気でいってるの?」という表現の”Do you mean it?“も覚えましょう。
次も”eye“を使った表現です。
A: This is very important. Your eyes only!
B: Gotcha!
A:これとても大切なもので極秘よ。
B:了解!