• it’s easy to assume that this couple is having a good time. However, it’s also equally possible that she’s just looking for the keys she dropped. Or they could be having a good time.

    I assumed you would retire when you were 65.
    あなたは65歳になったら退職するものだと、私は思い込んでいた。

    He assumed I was finished dinner.
    彼は私が夕食を終わらせたと思い込んでいた。

    assume an attitude of unconcern

    無関心な態度をとる.


    there you have it

    「はいどうぞ。」

    淡々とした言い方ではあるけど、特に冷たいわけじゃない。
    ま、日本語にすれば「以上、終わり。」と相手に渡す感じ。

    one thing is for sure


    strained back


    How can that be! - そんなわけ、どうして!

    She seems to be trying everything she can to look beautiful. 
    (彼女、きれいになるためにいろいろやってるみたいね) 
    Everyone has different ideas about being beautiful, so you’ll never please them all. 
    (美しさの感じ方は人それぞれだからみ~んなに受け入れられるわけじゃないのにね) 
    After all, beauty is about expressing it your way. 
    (結局のところ、美しさをどう表現するかよね) 

    receive inquiries 問い合わせを受ける

    • These items are sold in pairs, not individually.
    sold in pairsで、2つセットで売られていることを表せます。

    These items are sold in pairs, not individually.(これらの商品は個別ではなく2つセットで売られています)

    「経皮吸収」は「表皮の角質層を通り抜けて、真皮やその下の身体の内部に成分がしみ込む」ことを言うんですね。でも、化粧水は角質層の水分補給・水分保持までが仕事だから、それより下に「吸収」される必要はないというわけ




  • patented drug
    特許(を取得した)医薬品、特許薬
    表現パターンpatented drug [medicine]
  • patented drug owned by
    《a ~》~が所有する特許薬
  • patented invention
    特許発明(品)

    probiotic
      体に良い(働きをする)バクテリア[細菌]

    A: Are you seeing anyone at the moment, Jay?
    B: Come on, Melinda. I only have eyes for you.
    A: Really? Do you mean it?! I’m so happy.

    A: ジェイ、今誰か付き合ってる人いるの?
    B: とんでもない、メリンダ。僕には君だけしか写ってないよ。
    A: ほんとにほんと?とっても嬉しいわ。

    春は恋の季節。この”I only have eyes for you“をこのまま覚えましょう。
    「君(あなた)しか見えない」という表現で使ってみたいし言われてみたいですよね。
    「ほんとうに?本気でいってるの?」という表現の”Do you mean it?“も覚えましょう。
    次も”eye“を使った表現です。

    A: This is very important. Your eyes only!
    B: Gotcha!

    A:これとても大切なもので極秘よ。
    B:了解!