弱交差
「弱交差Weak Crossover; WCO」と呼ばれる現象がある。
共に同一の指示対象をもつ代名詞とその先行詞との関係は、
・[…先行詞…[…代名詞…]] (Johni loves hisi mother)
というのが最も一般的であるが、代名詞が先行詞をc-commandしない限り、
・[[…代名詞…][…先行詞…]] (Hisi mother loves Johni)
という配列も可能である。ところが、先行詞が演算子(量化子やwh句)のとき、
LFでスコープをとるために文の先頭に移動する。
・[先行詞[[…代名詞…][…痕跡…]]]
痕跡をc-commandしていない代名詞を先行詞が飛び越えているものを
「弱交差」と呼び、英語や日本語では非文とされている。
●英語のWCOの例
Nemoto (1999, (9c-d), (10c-d))
・*Hisi mother loves everyonei.
・*[everyonei [hisi mother loves ti]]
・*Whoi does hisi mother love?
・*[Whoi [hisi mother loves ti]]
●日本語のWCOの例
Saito and Hoji (1983)
・?*[[メアリーが自分iの車を壊した]こと]が誰もiを/誰かiを驚かせた。
・?*[[メアリーが自分iの車を壊した]こと]が誰iを驚かせたの。
※もし日本語にVPがなければ、主語(~こと(が))と
目的語(誰も・誰か・誰(を))が相互c-command関係にあることになり、
とくに目的語が主語内節をc-commandするため、理論上は非文になりえない。
いま、上の2例がほぼ容認不可能である事実は、日本語にVPがある
(=動詞と目的語が構成素を成す)ことを示唆している。
※ちなみに、代名詞が先行詞をc-commandしているときに先行詞が代名詞を
越えて移動すると、「強交差Strong Crossover; SCO」と呼ばれる。
・*Whoi did hei say Mary kissed ti?
(heはwhoの痕跡tをc-commandしている。)
●かき混ぜによって、先行詞が代名詞に「先行」する結果になっても
統語上「弱交差効果」が働いて容認性が著しく下がる例がある。
Saito (1985:47)
・ジョンiの先生が彼iを(自分で)紹介した(こと)
・??/?*ジョンiの先生を[彼iが(自分で)紹介した](こと)
●しかし、似たような例で文法的であるものもある。
Saito (1985:39)
・[メアリーがジョンiに送った手紙]を彼iがまだ読んでいない(こと)
●英語にも類例があり、Postal (1971)は以下のように述べている。
・*[In Beni’s box]j, hei put his cigars tj.
・[In the box that Beni brought from China]j, hei put his cigars tj.
Postal (1971)
・ある代名詞がD構造でその先行詞をc-commandしているが、
Ā位置への移動によって当該c-command関係がS構造では成り立たない
場合、その文が文法的になるのは先行詞が移動を被った句に
充分深く埋め込まれている場合に限る。
かき混ぜが弱交差効果を示すことから、
かき混ぜは「移動」であることが分かる。
References
Nemoto, Naoko (1999) "Scrambling," in Natsuko Tsujimura (ed.) The Handbook of Japanese Linguistics, 121-153, Blackwell. Oxford.
Postal, Paul Martin (1971) Crossover Phenomena, Holt, Rinehart and Winston, New York.
Saito, Mamoru (1985) Some Asymmetries in Japanese and their Theoretical Implications, PhD dissertation, MIT.
Saito, Mamoru and Hajime Hoji (1983) "Weak Crossover and Move α in Japanese," Natural Language and Linguistic Theory 1, 245-259.
英語:Weak Crossover
中国語(簡):弱跨越
中国語(繁):(弱跨越)
韓国語:약교차 (弱交叉)
代名詞と先行詞の関係
ある先行詞と同一指示の代名詞は、その先行詞をc-commandしてはならない。
Nemoto (1999, (6a-d))
・Johni loves hisi mother.
・*Hei loves Johni's mother.
・Johni's mother loves himi.
・Hisi mother loves Johni.
◇*Hei loves Johni's motherは、
[hei [love Johni's mother]]という構造を仮定すれば、
heが同一指示のJohnをc-commandしているため、排除できる。
一方、Hisi mother loves Johniは、
[[hisi mother] [love Johni]]という構造が仮定でき、
"his mother"全体(=she)はJohnをc-commandしているが、
his自体はmotherをしかc-commandできず、Johnをc-commandできない。
また、hisとJohnの同一指示は文脈から容易に構築できるため、
全くダメというわけではない。
●この現象は、目的語を支配するVPに、主語が支配されていない、
つまり主語と目的語に階層の違いがあることを示唆している。
●日本語にも同様の非対称性が見られるといわれる。
Saito (1985:37)
・ジョンiが[メアリーが彼iに送った手紙]をまだ読んでいない(こと)
・*彼iが[メアリーがジョンiに送った手紙]をまだ読んでいない(こと)
・[ジョンiからお金をもらった人]が彼iを推薦した(こと)
・[彼iからお金をもらった人]がジョンiを推薦した(こと)
●かき混ぜ操作を加えると、非文が正文になることがある。
Saito (1985:39)
・*彼iが[メアリーがジョンiに送った手紙]をまだ読んでいない(こと)
・[メアリーがジョンiに送った手紙]を彼iがまだ読んでいない(こと)
※目的語がVP内に、主語が[Spec,IP]に基底生成するとすれば、
かき混ぜは次のような構造において移動が起こっていると見なせる。
・[IP Objecti [IP Subject [VP ti V]]]
References
Nemoto, Naoko (1999) "Scrambling," in Natsuko Tsujimura (ed.) The Handbook of Japanese Linguistics, 121-153, Blackwell. Oxford.
Saito, Mamoru (1985) Some Asymmetries in Japanese and their Theoretical Implications, PhD dissertation, MIT.
中国語の「所」(A'移動)
●中国語のやや古い言い方では、受動文に「所」が生じる。
Huang (1999, (31))
・這些事情不能被他們所了解。这些事情不能被他们所了解。
●中国語の関係詞節でも「所」が見られる。
Huang (1999, (33))
・小偷所沒有偷走_的那些書在桌子上。小偷所没有偷走_的那些书在桌子上。
●以上より、中国語の受動文にはA'移動が関わっていると考えることもできる。
References
Huang, C.-T. James (1999) "Chinese Passives in Comparative Perspective," Tsing Hua Journal of Chinese Studies 29, 423-509.
非有界依存関係
wh移動や演算子移動(tough構文など)はĀ移動であり、
一般に「非有界依存関係(長距離依存関係)」を示すとされる。
非有界依存関係UDとは、文の節点(CP)を越えて依存する関係であり、
以下の例によって示される。
・Who do you believe [that John said [that she hit t yesterday]]?
・*John is believed [that it is likely [t to t hit Mary]].
●英語のtough構文はUDの典型例である。一般的には次のように分析される。
cf. Chomsky (1981, (50))
・theyi are easy for Billj [CP Opi [TP PROj to talk to ti]]
●中国語の受動文はUDを示すとされる。
Huang (1999, (24-25))
・張三被李四派警察抓走了。张三被李四派警察抓走了。
・那封信被我叫李四請王武托他妹妹及走了。那封信被我叫李四请王武托他妹妹及走了。
●日本語のかき混ぜもこの関係を示すと言われる。
原田(1977)は、かき混ぜが節境界を越えて適用可能であるという仮説を立てている。
Saito (1985:161)
・*彼iが[誰かが[メアリーがジョンiに送った手紙]を盗み読みしたと]思っている(こと)
・[メアリーがジョンiに送った手紙]jを彼iが[誰かが tj 盗み読みしたと]思っている(こと)
References
原田信一 (1977) 「日本語に変形は必要だ」, 『言語』 6, 88-103.
Huang, C.-T. James (1999) "Chinese Passives in Comparative Perspective," Tsing Hua Journal of Chinese Studies 29, 423-509.
Saito, Mamoru (1985) Some Asymmetries in Japanese and their Theoretical Implications, PhD dissertation, MIT.
英語:Unbounded Dependency
中国語(繁):無界限依存
韓国語:무한 의존 (無限依存)
IP(TP)かCPか
●ECM構文と束縛関係
動詞believeは、補部にDP、IP(TP)、CPをとりうる。
特に、IP(TP)をとり、CPを許さないものをECM構文と呼ぶことがある。
・John believes [DP Paul].
・*John believes [CP for [Paul to be a good teacher]].
・*John believes [CP very much C [Paul to be a good teacher]].
・John believes [CP that [Paul is a good teacher]].
補部のCP/IP(TP)と束縛には密接な関係がある。
・Johni believes [ {himselfi / himj/*i} to be honest].
・Johni believes [(that) {hei / *himselfi} is honest].
cf. Johni believes [that pictures of himselfi will be on sale].
●中国語の(長距離)受身では、「被」句がCPではなくIP(TP)をとると仮定される。
Huang (1999, fn6, (i-ii))
・張三i 被 *他i/自己i 害慘了。张三i 被 *他i/自己i 害惨了。
・*張三被在学校李四打了。*张三被在学校李四打了。
・張三被[IP/TP 李四 [打了]]
References
Huang, C.-T. James (1999) "Chinese Passives in Comparative Perspective," Tsing Hua Journal of Chinese Studies 29, 423-509.
構成素性
●中国語の「被」句は、省略現象において特殊なふるまいを示す。
「被-NP-VP」の語順で、[被-NP]-VPではなく被-[NP-VP]だと思われる。
Huang (1999, (14))
・他被李四罵了兩声,王武踢了三下。他被李四骂了两声,王武踢了三下。
References
Huang, C.-T. James (1999) "Chinese Passives in Comparative Perspective," Tsing Hua Journal of Chinese Studies 29, 423-509.
中国語の「被」句 (前置詞句 VS 動詞)
●中国語の受動文において、「被」句は前置詞句とはふるまいが異なる。
Huang (1999, (10a-c),(11a-b),(12a-b),(13a-c))
・張三昨天被李四打了。张三昨天被李四打了
・*張三被李四昨天打了。*张三被李四昨天打了。
・*被李四張三昨天打了。*被李四张三昨天打了。
・我跟張三很出得来。我跟张三很出得来。
・跟張三我很出得来。跟张三我很出得来。
・張三對李四很客氣。张三对李四很客气。
・對李四張三很客氣。对李四张三很客气。
・我擺了一盆花在桌子上。我摆了一盆花在桌子上。
・我在桌子上擺了一盆花。我在桌子上摆了一盆花。
・在桌子上我擺了一盆花。在桌子上我摆了一盆花。
References
Huang, C.-T. James (1999) "Chinese Passives in Comparative Perspective," Tsing Hua Journal of Chinese Studies 29, 423-509.
関係節形成 (主語性)
●日本語の関係節形成は、所有者繰上げによって移動した主語と
基底生成した主語を判別するのに用いられうる。
主語が基底生成したものに対してのみ関係節が形成可能。
Fukuda (2005, (35a-d),(36b))
・日本に 寺が たくさん ある。
・日本が 寺が 多い。
・[日本に proi たくさん ある] 寺i
・*[日本が proi 多い] 寺i
・[太郎が 花子に proi 蹴られた] 足i
References
Fukuda, Shin-Ichiro (2005) "Japanese Passives as aising/Control/ECM," talk presented at the 3rd International Workshop on Theoretical East Asian Linguistics, Harvard University.
同一タイプ要素の共起可能性 (付加詞性)
項は原則として項構造によって、各項ごとに生起する「上限」が決まっている。
しかし、付加詞は述語による認可が不要なので、理論上は無制限である。
●受動文の各タイプと「~によって」・「~に」
Fukuda (2005, (28),(29),(30a-b))
・たけしi が [[怪我をした]こと] によって 家族に ti 優しくされた。
・??新入社員i が たけしに じろうに ti 任せられた。
・新入社員i がたけしによって じろうに ti 任せられた。
・けいこが たけしに じろうに 新入社員を 任せられた。
<cf. たけしが じろうに 新入社員を 任せた>
References
Fukuda, Shin-Ichiro (2005) "Japanese Passives as aising/Control/ECM," talk presented at the 3rd International Workshop on Theoretical East Asian Linguistics, Harvard University.
単純自動詞との共起可能性 (付加詞性)
単純自動詞との共起可能性は、PPの付加詞性を確認するテストになりうる。
●「~によって」と「~に」
Fukuda (2005, (27a-b))
・会社の経営が不景気によって悪化した。
・*会社の経営が不景気に悪化した。
References
Fukuda, Shin-Ichiro (2005) "Japanese Passives as aising/Control/ECM," talk presented at the 3rd International Workshop on Theoretical East Asian Linguistics, Harvard University.
