今回取り上げるのは、これまでに何度か質問されたことなのですが、皆さんも疑問に思われたことがあるかもしれません。
それは、
「1時間後にまた来てね。」
という場合、
Come back in an hour.
と、
Come back after an hour.
の、どちらが正しいのということです。
日本語起点で考えると、「後」なのだから、後者の after を使いたくなりますね。
しかし、本来正しいとされていたのは、前者 in an hour の方なのです
ただし!after についても、この用法が正しいという人、間違っているという人、どちらも居て、専門家の学術書や有名な文法参考書でも意見が分かれており
実際には、in と after のどちらもほぼ同じ意味で使われているようなのですが、その状況を明確に説明している資料がなかなか見当たらなかったのです。
ところが先日、数年前の掲示板で、ネイティブ(おそらく言語専門家ではない)の方が実際に使用する際の感覚について書かれている文章を見つけました。
分かりやすいので抜粋します
"I will be there after one hour" means that after one hour has passed I should arrive. "I will be there in one hour" means that I should arrive in some time before one hour passes, but close to a full hour. Even though they are slightly different, they are both usually used the same way, so either one can be used.
(Afterを使った「1時間後に着きます」は、1時間経過後に到着することを意味する。Inを使った方は、1時間が経過する前に到着するだろうが、ほぼ1時間に近いという意味である。両者は微妙に異なるが、通常は同じように使われるので、どちらを使っても構わない。)
さらに、おまけとして、
It is also more natural to say "an hour" instead of "one hour".(後略)
(1時間と言う時は、one hourよりもan hourと言う方が自然です。)
というコメントもありました。
確かに、特に2時間や3時間との違いを強調したい時以外、
わたしも無意識に an hourと言っていました!
言葉は生き物で、刻々と変化していくので、
実際に使っている人のお話は参考になりますね
★彡エスの役立つ英語コラムをもっと見る☆
★彡エスのメルマガにご登録
★彡エスによるオンライン勉強会
★彡エスによるマンツーマン指導