本日は日本のお客さんと米国のお客さんを引き合わせる重要な会議でした。


過去に数回両社面談はしているのですが、大規模でトップレベルまで含めた会合は今回が初ということで、特に日本のお客さんは気合が入っていました。


日本のお客さんは米国企業と今後本格的にパートナーシップを図っていきたいため、あれやこれやと先ずは自分達の思いを語るのですが、ここで日本語と英語の違いを感じることが出来たので、少し整理しておこうと思います。


全部が当てはまるわけではありませんが、日本側の要求が非常に抽象的であるのに対し、米国側の話し方はとても具体的で、詳細まできちんと説明しようとしています。日本語と英語の言語の違いだけでもないことは理解しているのですが、こうも英語は論理的できちんと説明をする言語であるんだなと改めて感じました。


現在、グローバルビジネスを進めるにあたっては、論理的思考の他にも、こういったコミュニケーション能力、すなわち、空気を呼んで、伝えきれていないと思った場合には、搾り出しても説明するといった努力が必要ではないかと感じました。そこは情熱も関わることかもしれませんが、同じ表現を何度もしても、相手には伝わりません。


表面的な表現方法だけではなく、一つの会話でも目標を決めて、如何に最短で目標に到達出来るか。臨機応変に考えながらも、軸がぶれないコミュニケーション能力を身に着けたいと改めて感じました。