ドイツ語を勉強し始めて 早13年~
ドイツ語圏に住むようになり 早 11年~
おかげさまで ドイツ語の歌というのは 何を言っているのか、よくわかります。
今 リヒァルト シュトラウス「Zueignung(献呈)」を勉強してます(家で)。
まず楽譜と詩を照らし合わせた時に感じたこと・・・・・・なんて詩に忠実に書かれている音楽なんでしょ!!
とても覚えやすかった。
一箇所、ファンタジーというか、深く読み込む理解(表現)に苦しんでいるところは
「Habe Dank」
というところ。
ドイツ語で「感謝してます、ありがとう」の意なのですけどね。
ドイツ人の主人に聞いても
「何のことだか、僕には理解できません」という、このGilmの詩。
今のご時勢、便利です。ネットで何でも勉強できます。
何人の方かの訳を参照させていただき、○さんの言葉で訳しました。
コレでございます、まずは ドイツ語でどうぞ~
作詞 Hermann Von Gilm zu Rosenegg(1812-1864)ドイツ語
Ja, du weiss es, teure Seele,
dass ich fern von dir mich quaele,
liebe macht die Herzen Krank,
habe Dank.
Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
hoch, den Amethysten- Becher,
und du segnetest den Trank,
habe Dank.
hoch, den Amethysten- Becher,
und du segnetest den Trank,
habe Dank.
und beschworst darin die Beose,
bis ich, was ich nie gewesen,
heilig, heilig ans Herz dir sank,
habe Dank.
bis ich, was ich nie gewesen,
heilig, heilig ans Herz dir sank,
habe Dank.
では○さん的訳をどうぞ~
君(私の尊い人)はもう知っているはずだ、
遠く離れている君から こんなに 苦しめられていることを。
恋は 時に 心を病気にさせる、
遠く離れている君から こんなに 苦しめられていることを。
恋は 時に 心を病気にさせる、
ありがとう。
かつて 私は、紫水晶のグラスを掲げ、自由に自分の時を謳歌した、
そして、君はその飲み物(お酒であろう)を祝福してくれた、
ありがとう。
そして、君はその飲み物(お酒であろう)を祝福してくれた、
ありがとう。
そして 君は その飲み物の中に潜む悪魔を追い払ってくれた、
私は 今まで経験したことのない 聖なる 穏やかな気持ちを抱きながら
君の魂のすぐそばに沈み込んでいった、
私は 今まで経験したことのない 聖なる 穏やかな気持ちを抱きながら
君の魂のすぐそばに沈み込んでいった、
ありがとう。
この「ありがとう」をどうやって言葉にしたら良いのか、な~んとなく イメージはつかめるけど
実際 「Habe Dank」を 口にするのは 難しい。
実際 「Habe Dank」を 口にするのは 難しい。
Baselの大師匠さまのお言葉。
「読んでりゃ わかるようになる」
これを信じて読むしかないでございますよ~!!
♪Heilig, heilig ans Herz dir sank♪
美しいと思いませんか?
Heilig は A(ラ)で書かれていて 聖なる(高い)場所を表現されていて、Sank(沈む)は
ちゃんとE(ミ)に 音が沈んでいるでしょ~!!
Heilig は A(ラ)で書かれていて 聖なる(高い)場所を表現されていて、Sank(沈む)は
ちゃんとE(ミ)に 音が沈んでいるでしょ~!!
すばらしひ!!
さて! ウィーンのお師匠様は 私に何をもたらしてくれるのでしょう?!
スミマセン、途中で改行できなくなりました。
読みにくいですよね~
読みにくいですよね~