気になります。
「前」と「before」
どちらも
「時間的な前」
と
「空間的な前」
を意味しています。
「前」「before」があらわす位置は、どちらも自分の前。
辞書の用例には、こうあります。
stand before the king
王の前に立つ。
「前」「before」があらわす時は、いずれも過去。
用例では、こうです。
I have met him before
私は、かつて、彼に会ったことがあります。
「前」「before」が意味する概念は、
ねじれがあるような気がするのです。
つまり、こういうことです。
「時間」としての前=過去は、
「空間」としては、私たちの目の前に広がっている。
ということになりませんか?
目の前に広がっているのが、過去で、
背中に連なっているのが「after」すなわち、未来。
目の前には、未来が広がっていて欲しいものです。
「前」と「before」が指し示す意味の重なりは、
人が普遍的に「時間」と「空間」を
先述のように捉えていた可能性を示唆しています。
そもそも、時間と空間の「前後」を英語と日本語が、同じ概念でくくっていること自体、不思議です。
う~ん、興味深い。
やっぱり、すごく、気になります。