ダーリンのお母様。
そう…。
アテクシの、お義母様
御ん歳、76歳、すこぶる元気っす。
しか~~し!この、お義母様
電話での会話が、ちょいと面倒臭い…。
(話すのが、面倒臭いんじゃないっすよ)
とある日の、下姫との会話(例1)
以下、お義母様と下姫
はい、もしもし?
ディズニーや!
へっ?
お父さんが、言うてたやろ?
……な…何が?……(・・?)
50や!
…無言…(・・;)
20と30や!
…お…おばあちゃん…何の話?(焦)
年賀状や~~~!(怒)
あ…。ああ…。ヽ(;▽;)ノ
年賀状を、50枚、ディズニー柄を
買ってくれたん?
そうや!50やで!
わ、わかった~!ヽ(;▽;)ノ
……………………………………………
とある日の、上姫との会話(例2)
以下、お義母様と上姫
はい、もしもし?
雨ガッパや!
……へっ?ヽ(゜▽、゜)ノ
おじいちゃんや!
…う…うん……。で?
アンタ、判らんのか?
いや…。おばあちゃん。
雨ガッパやろ?
おじいちゃんが、要るのん?
アンタ、何、言うてるんや!
雨ガッパや!ヾ(。`Д´。)ノ
いや…そやから…。
雨ガッパ?…で…?
お…おじいちゃんやろ?(  ̄っ ̄)
そや!
おじいちゃんが、な!
アンタらの雨ガッパを、な!
買ったから
取りに、来ぃや!っちゅうことや!
((o(-゛-;)⬅︎何故か、激怒
………あ…あ…あ…。そうなん。
わかった…(;^ω^A
あのな!おばあちゃん、な!
そういうの、大嫌いや!
一から十まで、全部、言わな、な!
判らん人、よく居るやろ?
…んなもん、察しぃや!
(`ヘ´#)⬅︎何故か、激怒
…う…うん…。何か判らんけど…。
…ごめん…。(T▽T;)
……………………………………………
皆さん、もう、お判りでしょう。
……そうなんです。
お義母様は…お義母様は…。
『主語』を、
言いましぇん!!!
o(;△;)o
英語を、後ろから訳す、もしくは…
飛び飛びで、単語を訳すのと、同じ!
例えば…こんな感じ…⬇︎
花子さんは、お腹が空いていたので、
台所で、パンを食べました。
⬇︎
Hanako, so were we hungry, in the kitchen, ate the bread
これを、お義母様流に、訳すと?
パンや!
台所や!
食べたんや!
花子さんに、
決まっとるやろ!
(`(エ)´)ノ_彡
⬆︎何故か、激怒
こうなる訳なんすね…(笑)
アテクシは、お義母様に…
一言だけ、言いたい。
前から、訳してくれ!!!
:*:・( ̄∀ ̄)・:*:
言いたいことは、簡潔明瞭に!
出来れば…。
主語から、順序良く、話してくらさい
お願い致します…おかあたま…。
Y(>_<、)Y
