洋画を見るとき、英語で見れればいいんだけど。
英語のスキルが正直たりません笑
(少しずつ上がってることを願っているのですが・・・。)
そんな私でも、字幕で見ていると違和感を感じたりします。
「サルサ」(メキシカンのサルサソースのこと)っていってるのに字幕が「野菜
」
えっ!?ちがうでしょ!
だからといって吹き替えで見ても変な感じ。
映画によると思うんだけど。
前出JUNOの吹き替えはすきじゃない。
JUNOの声が完璧すぎる気がする。
じっさいはもっと声が震えていたり、感情があるんだよね。
魅力が半減だな~っておもったんです。
で、先日しった超日本語吹き替え
「特別な吹き替え版で、俳優の口の動きに合わせた、より自然で違和感のない日本語の話し言葉を採用。」しているらしいです。
き、きになる!!!
どんなんでしょう!?