洋画を見るとき、英語で見れればいいんだけど。


英語のスキルが正直たりません笑

(少しずつ上がってることを願っているのですが・・・。)





そんな私でも、字幕で見ていると違和感を感じたりします。



「サルサ」(メキシカンのサルサソースのこと)っていってるのに字幕が「野菜白菜


えっ!?ちがうでしょ!






だからといって吹き替えで見ても変な感じ。



映画によると思うんだけど。

前出JUNOの吹き替えはすきじゃない。




JUNOの声が完璧すぎる気がする。

じっさいはもっと声が震えていたり、感情があるんだよね。

魅力が半減だな~っておもったんです。






で、先日しった超日本語吹き替え


「特別な吹き替え版で、俳優の口の動きに合わせた、より自然で違和感のない日本語の話し言葉を採用。」しているらしいです。




き、きになる!!!

どんなんでしょう!?