としま OL erico です ラブラブ

ネットや街で見つけた

ステキなファッションやグッズを

ご紹介しちゃいます!

※としま【年増】娘盛りを過ぎた女性。

一般に30歳代半ばから

 40歳前後までの女性をいう。 

江戸時代には20歳前後を年増、

20歳を過ぎてから28~29歳ぐらいまでを中年増、

それより上を大年増といった。『デジタル大辞泉』

ずいぶん・・・・なおことばデスこと! プンプン プンプン

 

 

 イベントバナー

アップこちらからどうぞアップ

 

 

erico の ひとりごと

 

6月11日にフランスの歌手・フランソワーズ・アルディ(Francoise Hardy)さんが亡くなりました

父が大好きだったアーティストで 子どものころ父の車で カーステレオのカセットテープを聴いた記憶があります

 

 

ささやくようなやさしい歌い方が 大好きでした

※この街に越してきてから今日までのできごとや

心のうちを 思いつくままにつづっています

音楽を中心に ほぼ週1ペースです (^_-)-☆

 

 

Ma jeunesse fout le camp

(直訳:私の青春は去っていく

邦題:もう森へなんか行かない)


Ma jeunesse fout l'camp
Tout au long des poèmes
Et d'une rime à l'autre
Elle va bras balants
Ma jeunesse fout l'camp
A la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier
Moissonent mes vingt ans


私の青春は飛んでいく
詩全体を通して
そして ある韻から次の韻へ
彼女は腕を振りながら行く
私の青春は飛んでいく
死んだ泉で
そして枝編み細工品カッター
私の20年間を収穫してください
(仏語は全くダメなので 
*_*;

Google 翻訳のことばです)


Nous n'irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu'on chantait en rêvant
Au garçon de la fête
J'en oublie jusqu'au nom
J'en oublie jusqu'au nom
Nous n'irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd'hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas

Ma jeunesse fout l'camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lent
Ma jeunesse fout l'camp
Elle a rompu l'amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans

Nous n'irons plus au bois
Voici venir l'automne
J'attendrai le printemps
En effeuillant l'ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon coeur frissonne
C'est que descend la nuit
C'est que descend la nuit
Nous n'irons plus au bois
Nous n'irons plus ensemble
Ma jeunesse fout le camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas

 

BORDER FREE cosmeticsセット

アップこちらからどうぞアップ

 

フォローしてね!

  

おすすめサイト