
今週は時間が経つのが物凄く遅いです

仕事を始めてもうすぐ3ヶ月目が終わろうとしています

3ヶ月と考えるとあっという間でした

この3ヶ月、本当に辛いことも多くてこんなにも大変だと思っていなかったので
毎日泣いたり凹んだり色々ありました

韓国語も卒業後はがっくり落ちた気がしましたが
日本語レッスンが始まってから韓国語で話す時間が増えたので
何とか感覚を取り戻したような気がします

そんなワタクシですが・・・会社に入って初めて知った事実があります

日本語の「~さん」にあたるのは韓国語では「~씨」ですが
この~씨がですねぇ~・・・必ずしも日本語の「~さん」のようには使えないんです

語学堂では初めて会う人にもクラスメイトにも「~씨」を付けて話しかけていました

語学堂でもこの「~씨」の新事実については習った記憶がございません

この「~씨」ですが韓国では同い年か年下にしか使えないんだそうです

韓国サイトのネット辞書によると
성년이 된 사람의 성이나 성명, 이름 아래에 쓰여
(成年になった人の姓や姓名、名前の下につけて)
그 사람을 높이거나 대접하여 부르거나 이르는 말.
(その人を高めたり、もてなして呼んだり称する言葉)
공식적ㆍ사무적인 자리나 다수의 독자를 대상으로 하는 글에서가 아닌 한
(公式的・事務的(ビジネス)な席(場所)や多数の読者を対象にした文章ではない限り)
윗사람에게는 쓰기 어려운 말로, 대체로 동료나 아랫사람에게 쓴다
(目上の人に使うのは難しい言葉で、大体同僚や目下の人に使う)
となっています

韓国人の子に聞いたら一応は会社でも使えることは使えるけれど
年齢差が10歳などかなり離れていたり、年上の人には
いくらビジネス上でも使わない方がいいとのことです

そんなこととは知らずに入社して新入社員教育を受けるまでの1ヶ月間、
普通に同じ部署の人に対して「~씨」と呼んでいました

かなり失礼にあたるようです

まぁ外国人だからとは思ってくれたと思いますが・・

なので韓国では「~씨」ではなく「~언니(オンニ)」をつけて呼ぶそうです

でもさすがにオンニとも呼べないので、今となっては
「저・・・(あの・・・)」とか
「저기요(すみません)」と言って決して名前を呼んでいません

「~씨」って韓国語を勉強するに当たって最初に勉強するものだと思うのですが
日本語の「~さん」に当たるものと教わることが多いので
結構知らない方も多いのではないでしょうか

そう考えると日本語の「~さん」ってすっごく便利な言葉ですね

奥が深い、韓国語・・・っていうか言葉はホントに奥が深いものですね
