奥が深いなぁ~ | 韓国Real Life in JAPAN !!!!!!

韓国Real Life in JAPAN !!!!!!

2009年3月~2010年6月まで韓国ソウルの延世大語学堂に語学留学し
卒業後の2010年7月~2011年7月まで韓国企業で働いていました。
2年114日間に渡った韓国生活にピリオドを打って
日本で日韓のかけ橋になるべく奮闘します!!

アニョハセヨ~aya

今週は時間が経つのが物凄く遅いですうう

仕事を始めてもうすぐ3ヶ月目が終わろうとしていますいえー

3ヶ月と考えるとあっという間でしたaya

この3ヶ月、本当に辛いことも多くてこんなにも大変だと思っていなかったので

毎日泣いたり凹んだり色々ありましたかお

韓国語も卒業後はがっくり落ちた気がしましたが

日本語レッスンが始まってから韓国語で話す時間が増えたので

何とか感覚を取り戻したような気がしますあせっ

そんなワタクシですが・・・会社に入って初めて知った事実がありますあんぱんまん

日本語の「~さん」にあたるのは韓国語では「~씨」ですが

この~씨がですねぇ~・・・必ずしも日本語の「~さん」のようには使えないんですaya

語学堂では初めて会う人にもクラスメイトにも「~씨」を付けて話しかけていましたうー

語学堂でもこの「~씨」の新事実については習った記憶がございませんもやもや

この「~씨」ですが韓国では同い年か年下にしか使えないんだそうです♥akn♥

韓国サイトのネット辞書によると

성년이 된 사람의 성이나 성명, 이름 아래에 쓰여
(成年になった人の姓や姓名、名前の下につけて)

그 사람을 높이거나 대접하여 부르거나 이르는 말.
(その人を高めたり、もてなして呼んだり称する言葉)

공식적ㆍ사무적인 자리나 다수의 독자를 대상으로 하는 글에서가 아닌 한
(公式的・事務的(ビジネス)な席(場所)や多数の読者を対象にした文章ではない限り)

윗사람에게는 쓰기 어려운 말로, 대체로 동료나 아랫사람에게 쓴다
(目上の人に使うのは難しい言葉で、大体同僚や目下の人に使う)


となっていますへぇー

韓国人の子に聞いたら一応は会社でも使えることは使えるけれど

年齢差が10歳などかなり離れていたり、年上の人には

いくらビジネス上でも使わない方がいいとのことですaya

そんなこととは知らずに入社して新入社員教育を受けるまでの1ヶ月間、

普通に同じ部署の人に対して「~씨」と呼んでいました爆発

かなり失礼にあたるようですkomaru*

まぁ外国人だからとは思ってくれたと思いますが・・苦笑

なので韓国では「~씨」ではなく「~언니(オンニ)」をつけて呼ぶそうですふぅ

でもさすがにオンニとも呼べないので、今となっては

저・・・(あの・・・)」とか

저기요(すみません)」と言って決して名前を呼んでいません・・・

「~씨」って韓国語を勉強するに当たって最初に勉強するものだと思うのですが

日本語の「~さん」に当たるものと教わることが多いので

結構知らない方も多いのではないでしょうか顔

そう考えると日本語の「~さん」ってすっごく便利な言葉ですねaya

奥が深い、韓国語・・・っていうか言葉はホントに奥が深いものですね上