岐阜県美濃加茂市のフリーランス翻訳/通訳 -2ページ目

岐阜県美濃加茂市のフリーランス翻訳/通訳

英検1級、TOEIC930点、HSK3級。工作機械メーカー、樹脂部品メーカー、インド系IT企業のPJ、大手プラットフォーマーでの仕事を経て、現在フリー&グローバルQSRブランドで通訳・翻訳をしています。リモート対応可。

すっかり時間が空いてしまいましたが、2020年4月に鹿児島県霧島市から宮崎県宮崎市に引っ越ししました。

 

現在は在宅で翻訳と翻訳レビューを請け負っています。

COVID-19が落ち着いたら、こちらでも通訳案件を探してゆこうと考えています。

 

さて、上に書いた翻訳レビューですが、耳慣れない言葉だという方もいらっしゃるかと思います。

 

「校正」という職業はいかがでしょうか?

日本語の文章のつじつまやてにおは、内容の正誤や用語用法に間違いがないかチェックをするお仕事です。

翻訳についても、和訳や英訳など翻訳後の成果物(日英なら日本語)に対して、同じようなプロセスを行う企業があります。

 

簡単に言うと、日英照らし合わせて訳漏れや誤訳がないか、企業の決めたルールにのっとった書き方になっているか、不自然な日本語になっていないか、(オンラインに掲載する場合は)タグやコードの位置が間違っていないか、などをチェックします。

修正が必要な場合は随時行ってゆきます。

 

発注する会社によっては、機械翻訳にかけたものをレビュアー(チェッカーとも呼ばれる)に渡して修正させるものもあるそうです。

機械翻訳を使ったことがある方なら想像できるかと思いますが、こういう場合は「最初っから訳しなおしなので通常の翻訳料金を出してください!」となることも多いそうです。

 

あり/なし→Yes/Pear 

みたいな機械翻訳を見たことがある身としては、受けたくない案件です(;´▽`A``

 

 

 

お仕事とは別に、手が空いた時間で小中高校生向けの英語学習サポートができないかと考えています。

長引く自宅待機期間により、学校の授業も急ぎ足になるのではないかと想像します。

語学に対する苦手意識を持っていると、駆け足の授業は辛いですよね。

(私は高校の時の英語の授業が苦痛で仕方なかったので……)

そういう小中高校生向けに、ちょっとした学習支援ができたらいいなと思っています。

資料代などの実費は負担してもらうとしても、できるだけお金のかからない形でできる方法を模索しています。

 

 

通訳も翻訳も基本的に裏方仕事です。

 

前に出て、自分の成果を見たいという人には物足りないかもしれませんが、それでも時々嬉しくなることがあります。

 

昨日、知人と話をしている時に、ベトナム・鹿児島間に路線が就航する、と聞きびっくりしました。

昨年それに関する通訳のお仕事をしたので、なんだかうれしくなってしまいました。

もちろん、実際に物事が動くまで、もっと長い時間かけてたくさんの人たちがリソースを割いてきたのですが、微力ながらそのお手伝いができたように感じます。

 

エージェント経由でお仕事を貰っているので、ほとんどの仕事でその後どうなったかを知らされることはありませんが、こうして一般のニュースで結果を知ると、嬉しさもひとしおです。

ここ鹿児島でも、冬の割には暖かい日が続いています。

 

そのせいか、正月過ぎから鼻が詰まり、風邪なのか花粉症なのか悩みながら「アレグ●」を服用したらピタッとおさまりました。

(スギ花粉ではないと思います)

 

今年の花粉の到来は早そうですね。